Руководства, Инструкции, Бланки

Апостиль На Немецком Языке Образец img-1

Апостиль На Немецком Языке Образец

Рейтинг: 4.8/5.0 (1891 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Апостиль на немецком языке образец

Апостиль

Апостиль - штамп особой формы: квадрат со стороной в среднем 9 см. Образец штампа разработан для осуществления положений Гаагской конвенции 1961 года. Тело штампа содержит четко оговоренную информацию:

  • название государства, ответственные органы которого проставили апостиль;
  • фамилия и должность ответственного чиновника, подписавшего документ, на который проставляется апостиль;
  • наименование организации, печатью или штампом которой подтвержден документ, подлежащий апостилированию;
  • название города, в котором было произведено апостилирование документа;
  • дата проставления апостиля.

Помимо вышеприведенных данных, на апостиле должна содержаться информация о номере, наименование официального органа, проставившего его, его штамп и печать, а также подпись официального лица, который произвел процедуру апостилирования. Указанная информация дублируется на двух языках - национальном, или на языке Гаагской конвенции - английском или французском.

Правила проставления и требования к форме штампа могут варьироваться в разных государствах. К примеру, в России штамп апостиля устанавливается сразу на документ, но иногда апостиль ставят на отдельный лист, прикрепляемый к документу.

Какие документы подлежат апостилированию?

Официальные документы, исходящие от территориальных органов федеральных государственных органов, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, органов местного самоуправления (кроме органов записи актов гражданского состояния), конституционных (уставных) судов субъектов Российской Федерации, федеральных судов и мировых судей, действующих в субъекте Российской Федерации;

на нотариально удостоверенных (засвидетельствованных) в установленном порядке копиях официальных документов, исходящих от федеральных государственных органов, их территориальных органов, конституционных (уставных) судов субъектов Российской Федерации, мировых судей, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, органов местного самоуправления;

на официальных документах, исходящих от нотариусов, должностных лиц, уполномоченных законодательными актами Российской Федерации совершать нотариальные действия;

на нотариально удостоверенных (засвидетельствованных) в установленном законом порядке документах, исходящих от физических и юридических лиц.

Где можно сделать апостиль?

Процедура проставления апостиля не относится к числу наиболее сложных и длительных. Но в то же время она включает множество сложных моментов, с решением которых не так просто разобраться.

В Российской Федерации апостиль проставляется в территориальных органах Министерства юстиции Российской Федерации.

Законодательством предусмотрена возможность проставления апостиля в органах Министерства Юстиции РВ на документы, выданные территориальными представительствами органов государственной власти, а также теми органами местного самоуправления отдельных субъектов Российской Федерации.

В процессе проставления апостиля могут возникать определенные сложности, во избежание которых лучше обратиться в бюро переводов или юридические формы, где вопрос апостилирования поручен профессионалом. В особенности это важно в случае, если апостилирование необходимо в срочном порядке.

Нужен ли перевод, если есть апостиль?

Специфика функционирования государственных органов большинства стран мира, предполагает возможность рассмотрения официальных документов только в случае предоставления его перевода на официальный язык страны. Если вы собираетесь проставить апостиль на пакет официальных документов, то помните о необходимости их перевода.

Решая вопрос перевода одного или нескольких документов, можно выбрать один из двух вариантов:

  • сначала перевести нужный документ, а затем поставить штамп апостиль на переводе, предварительно заверенном у нотариуса, который заверяет подлинность профессионала, осуществляющего перевод на немецкий или другой язык апостиль;
  • поставить штамп на оригинале, а лишь затем сделать нотариально заверенный перевод.

Какой вариант эффективней в вашем случае, определяются такими факторами, как особенности документа и требования страны, в которую будет предоставляться документ. Второй вариант, с апостилированием оригинала, имеется смысл выбирать в случае, если документ будет предоставляться не в одну, а в несколько стран, участник Гаагской конвенции.

Если вы отдаете предпочтение услугам бюро переводов «Траст», то апостилирование переходит в категорию быстро решаемых задач. Но далеко не всегда имеет смысл проставлять апостиль. К примеру, есть целый ряд документов, апостилирование которых не предусмотрено положениями Гаагской конвенции. К таким документам относятся:

  • оригиналы паспорта;
  • удостоверение личности;
  • трудовые книжки;
  • контракты;
  • пенсионные удостоверения;
  • военные билеты;
  • водительские удостоверение и прочие.

Также штамп апостиль не проставляется на официальных документах, имеющих таможенное или коммерческое происхождения, документов, которые подписаны лицами, не имеющими для этого достаточных полномочий, а также на справках из медицинских коммерческих заведений.

В некоторых ситуациях достаточно просто нотариально заверить переводы документов. Это допустимо, если документ предоставляете в одно из государств, с которыми у Российской Федерации заключены двусторонние договоры, которые декларируют особенности международных отношений между государствами, в том числе и касательно обмена документами - в таком случае, дополнительная легализация документов, и проставление апостиля в том числе, не требуется.

Территориальные органы Министерства юстиции Российской Федерации могут отказать в проставлении штампа апостиль, если оформление предоставляемых документов не соответствует требованиями или имеет явные нарушения: повреждены, написаны с исправлениями или неразборчивыми почерком.

Другие статьи

Договор на сайт > Что такое Апостиль

Создание сайтов. Продвижение сайтов. Оптимизация сайтов Апостиль

Что такое Апостиль и зачем он нужен

Все больше количество российских веб-дизайнеров и программистов ищут работу за рубежом. Можно быть хорошим программистом или веб-дизайнером, но этого еще не достаточно для того чтобы найти заказ на разработку дизайна сайта за рубежом.

Для того чтобы найти заказ на разработку дизайна сайта за рубежом, надо свободно владеть разговорным и техническим английским языком, или языком страны, в которой находится заказчик .
  • Если разработчик свободно не владеет иностранным языком, то вероятность найти, выполнить работы по оффшорному веб-дизайну и, что самое главное, получить за свою работу деньги, практически не реально.
  • Такому разработчику придется воспользоваться услугами переводчиков, менеджеров, юристов и т.д. свободно владеющими иностранным языком.

  • Многие разногласия между сторонами можно предотвратить, и заранее урегулировать порядок рассмотрения\ споров, если соблюсти необходимые формальности по заключению договора.

    Для предоставления различных документов в официальные органы иного государства всегда необходима легализация документов для придания ему юридической силы на территории другой страны.

    Если легализация документа требуется, а страна назначения – участник Гаагской конвенции, то достаточно проставления на документе штампа "Апостиль".

    Если страна участницей конвенции не является, то для завершения официальной процедуры по легализации документа потребуется консульская легализация. Легализация не потребуется, если она не может быть осуществлена по причине особого типа документа, или если учреждение в стране назначение не требует легализации документа.

    Гаагская конвенция 1961 года (полное название: «Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года» (рус.), «Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents» (англ.), «Convention du 5 octobre 1961 supprimant l’exigence de la légalisation des actes publics étrangers» (фр.)) — международная Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов для стран-участниц Конвенции.

    Конвенцией устанавливается специальный знак (штамп), проставляемый на официальные документы, созданные в одном государстве и подлежащие передаче в другое государство, заменяющий процедуру консульской легализации, — апостиль.

    Permanent Bureau Hague Conference on Private International Law
    Scheveningseweg 6 2517 KT THE HAGUE Netherlands
    fax: +31 (0)70 360 4867

    Как выглядит апостиль

    Апостиль представляет собой квадратный штамп размером не менее 9х9 см на самом документе, либо на отдельном листе, скрепляемом с документом.

    Каждый выданный апостиль уникален и имеет свой регистрационный номер.

    Конвенция не разрешает вносить изменения в текст апостиля и менять последовательность размещения строк в штампе.

    Не допускается также изготовление апостиля методом ксерокопирования штампа или иным путем для последующей подшивки к удостоверяемым документам.

    Заголовок «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)» должен быть дан на французском языке.

    Согласно Конвенции, апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом.

    В различных государствах используются различные способы проставления апостилей: резиновый штамп, клей, (разноцветные) ленты, сургучная печать, рельефная печать, самоклеющиеся стикеры и т. д. и в качестве приложения к документу, что осуществляется при помощи клея, крепёжных колец, скрепок и т. д.

    В РФ апостиль, как правило, имеет всего форму штампа, проставляемого на документ.

    Хотя Конвенция и не предъявляет жёстких требований к форме апостиля, но в некоторых случаях отступления от установленной формы в одном государстве могут повлечь непризнание документа, удостоверенного таким апостилем, в другом государстве.

    Все учреждения и организации России обязаны принимать иностранные документы без их легализации в случаях, предусмотренных Гаагской конвенцией, и не могут отказывать в принятии и использовании иностранных документов, с проставленным на них апостилем, исходящих из страны - участницы Гаагской конвенции.

    По требованию любого заинтересованного лица орган, проставивший апостиль, обязан проверить, соответствуют ли сделанные в нем записи сведениям, внесенным в книгу записей или картотеку.

    Для этого лица, проставляющие апостиль, должны иметь образцы подписей должностных лиц подведомственных учреждений, от которых поступают (или могут поступить) официальные документы, требующие удостоверения путем проставления апостиля.

    Двусторонние договоры превалируют над многосторонними, поэтому если в двустороннем договоре имеется положение об отмене легализации документов, исходящих из договаривающихся стран, они не принимаются к легализации и проставлению апостиля.

    Легализация и проставление апостиля не требуются, если международным договором предусмотрены отмена или упрощение этих процедур. Так, двусторонними договорами о взаимной правовой помощи и Минской Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22.01.93 предусмотрено, что документы, которые на территории одной из договаривающихся сторон изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным органом в пределах их компетенции, и по установленной форме, и скреплены официальной печатью, не требуют на территории другой договаривающейся стороны какого-либо удостоверения (легализации).

    В отношении таких документов может быть потребован только их нотариально заверенный перевод. Положениями двусторонних договоров о правовой помощи и правовых отношениях России с рядом стран (Греция, Италия, Китай, Финляндия) предусматривается, что без легализации принимаются документы, передаваемые договаривающимися сторонами друг другу по дипломатическим каналам исключительно в рамках правовой помощи.

    Многие государства, не являющиеся участниками Гаагской конвенции, принимают к рассмотрению документы, на которых проставлен штамп «Апостиль».

    В некоторых стран не обладают юридической силой документы, исходящие из вновь присоединившихся к конвенции участников, даже при наличии штампа «Апостиль». Следует заранее выяснить требования к документам у организации, в которую вы планируете их предоставить.

    Некоторые, в основном коммерческие, например, договора или инвойсы, документы не подлежат процедуре консульской легализации или проставлению штампа «Апостиль». Для их легализации существует отдельная процедура – рассмотрение в Торгово-промышленной палате РФ, а затем в консульстве страны, в которой предполагается использование легализованного документа.

    Торгово - промышленная палата РФ

    Содействует формированию правовой среды и инфраструктуры предпринимательства. Торгово-промышленная палата РФ содействует развитию национальной экономики.

    Адрес: 109012, Москва, ул. Ильинка, 6.
    Телефон: (495) 620-00-09
    Факс (495) 620-03-60
    www.tpprf.ru

    Сообщите, если заметили ошибку.

    Апостиль для Германии_

    КАК ПРОСТАВИТЬ АПОСТИЛЬ ДЛЯ ГЕРМАНИИ

    Информация об оформлении документов для Германии

    С 22 июля 2010 года официальные документы, которые украинцы подают в консульство Германии, должны иметь штамп Апостиль. Германия является одной из стран-участниц Гаагской Конвенции и для оформления документов из Украины для Германии требуется Апостиль - специальный штамп из соответствующего Министерства Украины.

    Общие требования к документам из Украины для использования этих документов в Германии

    Перевод документов на немецкий язык

    1. На оригинал документа нужно поставить апостиль в соответствующем органе Украины.

    2. Перевести документ на немецкий (английский) язык и заверить перевод у нотариуса

    3. На перевод проставляется второй Апостиль, если этого требует орган власти страны.

    Аналогичный штамп должен сопровождать и немецкие документы, подаваемые в наши учреждения.

    Перечень документов, оформляемых для Германии

    В зависимости от ситуации граждан, типа визы и обстоятельств, пакет документов может значительно отличаться. Наиболее запрашиваемые документы из Украины:

    из органов ЗАГС:

    - Свидетельство о рождении

    - Свидетельство о браке

    - Свидетельство о расторжении брака

    - Извлечение из реестра, подтверждающее добрачню фамилию

    из органов нотариата:

    - Заявление о семейном положении

    БРАК С ГРАЖДАНИНОМ ГЕРМАНИИ

    Брак с гражданином Германии

    Брак, который заключен за границей, признается в Германии действительным лишь при условии, если были соблюдены все действующие предписания относительно заключения брака в другой стране. Таким образом, не существует процедуры признания действительным такого брака.Вопрос действенности заключенного брака возникает только тогда, когда речь идет об осуществлении других официальных актов, напр. при подаче заявления на смену фамилии или при внесении данных в карточку налога на заработную плату.

    Регистрация брака в Украине с гражданином Германии

    В начале следует обратиться в ЗАГС, в котором вы будете заключать брак. Там Вы получите перечень документов, которые должны подготовить будущие супруги. Требования относительно этого в разных ЗАГСах Украины разные. Ниже будут указаны документы, которые требуются во всех ЗАГСах.

    а) Гражданам Германии, которые желают заключить брак в Украине, в любом случае нужно свидетельство о возможности вступить в брак. Оно удостоверяет, что для заключения брака со стороны будущих супругов не существует никаких препятствий (напр.существующий брак одного из будущих супругов).

    Свидетельство о возможности вступить в брак - где и как его получить? Заявление на получение свидетельства о возможности вступить в брак может подать лишь немецкий жених/а в ЗАГС по месту своего постоянного проживания в Германии или по месту своего последнего проживания в Германии. Следует узнать в соответствующем ЗАГСе, какие документы нужно для этого предъявить.

    Во время подачи заявления на получение свидетельства о возможности вступить в брак со стороны будущих супругов требуются такие документы:

    - Свидетельство о рождении

    - Справка с места жительства (регистрации)

    - Заверенная копия заграничного или внутреннего паспорта

    - Если разведены: решение суда о разводе или свидетельство о разводе (с данными о праве отцовства относительно несовершеннолетних детей)

    - Если вдова/вдовец: свидетельство о смерти

    - Если упраздненное совместное проживание партнеров: решение суда об отмене совместного проживания

    Из Украины предъявляют в большинстве случаев заявление о семейном состоянии.

    Немецкие ЗАГСы требуют, как правило, переводы украинских документов на немецком языке по так называемой, ІSO-форме. Обратите внимание на то, чтобы избранный Вами переводчик при переводе придерживался этой нормы. В Украине документы признаются также в легализованной форме. Это касается также Вашего свидетельства о возможности вступить в брак.

    б) Украинские ЗАГСы требуют, как правило, фотокопию загранпаспорта

    немецкого жениха/невесты с переводом.

    Поинтересуйтесь в ЗАГСе, достаточно ли обычной копии или Вам необходимо ее заверить. Если нужно заверить копию, то это можно сделать в Посольстве Украины или в Генеральном Консульстве Украины административного округа немецкого жениха/невесты.

    в) Если немецкий гражданин раннее состоял в браке, то требуется решение суда о разводе с переводом на украинский язык. Украинские документы признаются в Германии лишь тогда, когда они легализованы.

     Апостиль  Легализация документов  Апостиль для Германии  Апостиль для Италии  Апостиль для Франции  Апостиль для Нидерландов  Апостиль для Бельгии  Апостиль для Португалии  Апостиль для Турции 
     Внутренняя справка о несудимости  Справка о несудимости за границу  Дубликаты документов  Работа с посольствами  Документы для работы за рубежом  Документы для учебы за границей  Документы для оформления брака с иностранными гражданами  Виза невесты  Перевод документов  Юридическим лицам  Нострификация  Апостиль для Дании  Апостиль для Швеции  Апостиль для Швейцарии  Апостиль для США
    Перевод,  Апостилирование, легализация документов,  Нотариальное заверение,  отправку готовых документов за границу через DHL или по Украине.  Можем получить повторно, без вашего присутствия документы (свидетельство о рождении  свидетельство о браке  справку о не судимости и т.д.) и полностью их оформить.  Курьерская доставка  Консультации  Апостиль для Бельгии  Апостиль для Норвегии  Апостиль для Финляндии

    © 2004-2016 www.Apostille.Kiev.ua Компания "АПОСТИЛЬ". PE "Apostille" Тел.+38 050 562-70-54 +38 095 222-22-09

    Перевод свидетельства о рождении с апостилем, русский-немецкий

    Информационные материалы партнеров Международного центра услуг Перевод свидетельства о рождении с апостилем, русский-немецкий

    Свидетельство о рождении


    Иванова Алена Ивановна
    дата рождения 04.06.1992
    четвертого июня тысяча девятьсот девяносто второго года
    Место рождения: с. Пойменное Алтайского края Барнаульской области

    О чем в книге регистраций актов о рождении 06 июня 1992г. была произведена соответствующая запись за № 11.

    Отец Иванов Иван Иванович
    Национальность русский
    Мать Иванова Ирина Васильевна
    Национальность русская
    Место государственной регистрации Администрация Вассинского сельсовета Алтайского край Барнаульской области

    Выдан 25 мая 2006г.

    Руководитель отдела ЗАГС Н.И. Молокоедова

    Управление ЗАГС Барнаульской области
    ЗАГС Алтайского края
    (цифры) нечитабельны


    АПОСТИЛЬ
    ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОТ 5 ОКТЯБРЯ 1961Г.

    1. Российская Федерация

    Настоящий официальный документ

    2. Подписан Н.И. Молокоедовой
    3. Выступающим в качестве начальника
    4. Скреплен печатью/штампом отдела ЗАГС Алтайского края Барнаульской области

    УДОСТОВЕРЕНО
    5. В городе Новосибирск 6. 01.03.2011
    7. Бородиной И.В. начальником отдела управления по делам ЗАГС Новосибирской области
    8. За № 161
    9. Гербовая печать:
    Управление по делам ЗАГС
    Новосибирской области
    ОГРН 1046402487866
    ИНН 5406285204


    Ivanova
    Alyona, Vn. Ivan (Ivanovna)

    geboren am 04.06.1992
    vierten Juni Neunzehnhundertzweiundneunzig

    Geburtsort Dorf Poymennoye im Kreis Altayskiy Gebiets Barnaul


    woruber im Geburtsregister am 06.Juni 1992 eine entsprechende Eintragung unter der Nr. 11 gestellt wurde.
    Eltern:

    Vater Iwanow Iwan, Vn. Iwan (Ivanovic)
    Nationalitat Russe
    Mutter Iwanowa Irina, Vn. Wassiliy (Vasilyevna)
    Nationalitat Russe
    Staatlicher Registrationsort Verwaltung von Wassinskiy Dorfrat im Kreis Altayskiy Gebiets Barnaul
    Ausgestellt am 25. Mai 2006

    Leiter des Standesamts N.I. Molokoyedowa gez. Unterschrift

    Standesamtsverwaltung Gebiets Barnaul
    Standesamt im Kreis Altayskiy
    unleserlich

    APOSTILLE
    (Convention de la Haye du 5 octobre 1961/Die Konvention von Haag vom 5 Oktober 1961)

    1. Russische Foderation

    Die vorliegende offentliche Urkunde

    2. Ist unterschrieben von N.I. Molokoyedowa
    3. In ihrer Eigenschaft als Leiter
    4. Versehen mit dem Siegel/Stempel des Standesamts im Kreis Altayskiy Gebiets Barnaul

    5. In der Stadt Nowosibirsk 6. Am 01.03.2011
    7. Durch Borodina I.W.- die Leiterin der Standesamtsverwaltung Gebiets Nowosibirsk
    8. unter Nr. 161
    9. Wappensiegel: gez. Unterschrift
    Standesamtsverwaltung Gebiets Nowosibirsk
    *staatliches Aktenzeichen 1046402487866
    StNr 5406285204

    Образцы апостилей

    1/08/2014 | Внимание. Мы переехали по новому адресу : г. Москва, Проспект 60-летия Октября, д. 14

    Создается федеральная база данных об апостилях, проставленных на дипломах об образовании и ученых степенях | Правительство РФ своим Постановлением от 22.01.2013 утвердило правила ведения федеральной базы данных об апостилях, проставленных на документах об образовании, ученых степенях и званиях, сообщается на правительственном сайте

    Приказ Минюстиции России от 3 июля 2012 г. n 130 | Об утверждении административного регламента предоставления Министерством юстиции РФ государственной услуги по проставлению апостиля на официальных документах, подлежащих вывозу за границу

    Бюро переводов ХОРОС: Апостиль, apostile, apostille Образцы апостилей

    Важным требованием Гаагской конвенции является единообразие формальности во всех странах-участницах Конвенции. Согласно статье 4 в этих целях был создан единый образец "апостиля", который находиться у органов. уполномоченных различными государствами, подписавшими Конвенцию, и образец которого прилагается к Конвенции.

    "Апостиль" представляет собой квадрат со стороной не менее 9 см и что он должен иметь ряд единообразных и пронумерованных пунктов. Штамп "апостиль" должен иметь обязательное упоминание о Конвенции, включая, таким образом, свидетельство об участии в ней.

    Соответствие "апостиля" прилагаемому к Конвенции образцу показывает, что он может составляться на французском языке. Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа и имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Единообразие в языковом плане, частично обеспечивается требованием надписи на французском языке в названии "Апостиль (Гаагская конвенция. )".

    Заголовок "апостиль" обязательно должен содержать текст и на французском языке. Помимо официального языка Российской Федерации текст пунктов "апостиля" может быть повторен и на государственном языке республики, входящей в состав Российской Федерации.

    Конвенция не разрешает вносить изменения в текст "апостиля" и менять последовательность размещения его строк на штампе. Не допускается также изготовление "апостиля" с листа методом ксерокопирования штампа или иным путем для последующей подшивки к удостоверяемым документам. Во всех случаях должен проставляться именно оттиск штампа "апостиля".

    APOSTILLE
    (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)

    Настоящий официальный документ

    2. был подписан (фамилия).

    Образец перевода апостиля

    Образец перевода апостиля

    Апостиль – это специальный штамп на документе, проставляемый органами юстиции, удостоверяющий подлинность подписи, а также качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Проставление апостиля регулируется Гаагской конвенцией 1961 г. Официальные некоммерческие документы, снабженные апостилем, принимаются во всех странах-участницах конвенции (в число которых с 1992 года входит и Российская Федерация) без дополнительной дипломатической или консульской легализации.

    Заголовок штампа апостиля всегда пишется по-французски «APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)». Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль. Обычно надписи на апостиле дублируются на двух языках (одном из языков Конвенции и национальном).

    Текст апостиля должен содержать следующие реквизиты:

    • Наименование государства, выдавшего апостиль
    • Фамилия лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
    • Должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
    • Наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем
    • Название города, в котором проставлен апостиль
    • Дата проставления апостиля
    • Название органа, проставившего апостиль
    • Номер апостиля
    • Печать/штамп учреждения, проставившего апостиль
    • Подпись должностного лица, проставившего апостиль
    1. Country. [country name]
    2. This public document
    3. has been signed by. [name]
    4. acting in the capacity of. [function]
    5. bears the seal/stamp of. [authority]
    6. certified
    7. at. [location]
    8. the. [date]
    9. by. [name]
    10. No. [apostille registration number]
    11. Seal/stamp. [of the authority giving the apostille]
    12. Signature. [signature of authority giving the apostille]
    Образец перевода апостиля на русском и английском языках

    APOSTILLE
    (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)

    1. Страна: Федеративная республика Германия
    Настоящий официальный документ
    2. был подписан фрау Курт
    3. выступающей в качестве должностного лица судебной канцелярии
    4. скреплен печатью/штампом регистрационной палаты, г. Росток
    Удостоверено
    5. в городе Росток
    6. 07 мая 2002 г.
    7. Президентом регистрационной палаты
    8. за № 152/08
    9. печать/штамп
    10. подпись

    1. Federal Republic of Germany
    2. This public document
    3. has been signed by Frau Kurt
    4. acting in the capacity of the official of the court registry
    5. bears the seal/stamp of the Registration Chamber of Rostock
    6. certified
    7. at Rostock
    8. the 7 May 2002
    9. by Chief of the Registration Chamber
    10. No 152/08
    11. Seal/stamp
    12. Signature

    Перевод апостиля и печатей на документе

    ПЕРЕВОД АПОСТИЛЯ И ПЕЧАТЕЙ НА ДОКУМЕНТЕ

    Давайте рассмотрим такую ситуацию.

    У меня на руках есть доверенность, выданная в США, она полностью на русском языке, только печать на английском и апостиль, а наши регистрационные органы ее не принимают. Это правомерно?

    Да, это распространенная ситуация! Дело в том, что делопроизводство в России осуществляется на русском языке. Что это значит? Это означает, что сотрудник государственного или муниципального органа, который принимает ваш документ, должен его зарегистрировать у себя в реестре, т.е. он должен переписать данные доверенности и апостиля. Если с доверенностью все просто, то, как быть с апостилем? Ведь он на иностранном языке. Не будет же сотрудник переписывать данные на английском языке или, скажем, на китайском? Скорее всего, он и не знает иностранного языка, да и не обязан знать. Поэтому делопроизводство и ведется только на русском языке, кроме республик РФ, где может использоваться второй язык, например, татарский, башкирский или иной.

    Что делать, чтобы документ всё-таки приняли?

    Всё просто, нужно сделать нотариальный перевод именно печатей, апостиля и прочих надписей (если они есть) с иностранного языка на русский. Для этого принесите оригинал документа к нам в офис. Дальше мы все сделаем сами.

    Сколько стоит такая услуга?

    Перевод АПОСТИЛЯ на документе, выданном в иностранном государстве + также перевод всех печатей

    срок исполнения заказа

    цены на перевод указаны с учетом нотариального заверения
    *нотариальное заверение день в день осуществляется только в офисе на Арбате

    с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского языка

    Как это выглядит?

    Сначала нужно озаглавить перевод, т.е. пишем:

    ПЕРЕВОД ШТАМПОВ, ПЕЧАТЕЙ И АПОСТИЛЯ НА ДОВЕРЕННОСТИ

    Затем по порядку сначала документа смотрим, что не переведено и переводим. Пример:

    <эмблема: Штат Техас>

    Для использования в РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. Не подлежит использованию на территории Соединенных штатов Америки. Настоящий Апостиль удостоверяет только подлинность подписи, качество, в котором действовало лицо, подписавшее документ, подлинность печати и штампа, скрепляющего документ. Апостиль не удостоверяет содержание документа, на котором он был поставлен.

    (Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года)

    1. Страна: Соединенные Штаты Америки Настоящий официальный документ

    2. подписан Джоан Джонс

    3. действующей в качестве Начальника отдела биометрического обслуживания

    4. и скреплен печатью / штампом Министерства юстиции США, ФБР УДОСТОВЕРЕНО

    5. в г. Остин, Техас

    6. 31 декабря 2013 года

    7. Государственным секретарем штата Техас

    9. Печать / штамп:

    10. Подпись: <Подпись> Джек Смит Государственный секретарь

    <Печать. МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ * ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮРО РАССЛЕДОВАНИЙ>

    Начальник отдела биометрического обслуживания

    Информационный отдел уголовной юстиции

    Далее пишем удостоверительную надпись:

    Перевод с английского языка выполнен переводчиком Петровым Петром Петровичем

    Второго сентября две тысячи тринадцатого года.

    Я, Иванов Иван Иванович, нотариус города Москвы, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком Петровым Петром Петровичем в моем присутствии. Личность его установлена.

    Зарегистрировано в реестре за № 123456789

    Взыскано по тарифу: 100 руб. 00 коп.

    Нотариус И.И. Иванов

    Апостиль на немецком языке образец

    Стоимость услуги 4000 руб. (госпошлина включена)

    Общие положения проставления штампа "Апостиль"
    Апостиль проставляется на официальных документах, которые совершены на территории Российской Федерации и должны быть представлены на территории другого государства, участника Гаагской Конвенции 1961 года.
    Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа (доверенность не требуется).
    Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которым скреплен этот документ.
    Подпись и печать, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения.
    Главное управление Федеральной регистрационной службы по Москве проставляет штамп «Апостиль»:
    1. На документах, исходящих от подведомственных Главному управлению Федеральной регистрационной службе по Москве органов (когда известны образцы подписей лиц, печатей и штампов, от которых исходит документ);
    2. На документах судебных органов Москвы (когда известны образцы подписей лиц, печатей и штампов, от которых исходит документ);
    3. На копиях документов, выданных официальными органами, учреждениями и должностными лицами Российской Федерации, удостоверенных нотариусами Москвы;
    4. На копиях документов, выданных официальными органами и учреждениями бывших союзных республик в составе СССР до 01.01.1992 года, удостоверенных нотариусами Москвы;
    5. На подлинниках (копиях) документов, исходящих от органа или должностного лица, подчиняющегося юрисдикции Российской Федерации, удостоверенных нотариусами Москвы;
    6. На подлинниках доверенностей, завещаний, свидетельств, согласий и других документах удостоверяемых, выдаваемых или свидетельствуемых нотариусами Москвы.
    7. На оригиналах документов отдела ЗАГС г. Москвы.
    Апостиль не проставляется на документах, совершенных дипломатическими или консульскими агентами, а также, имеющих прямое отношение к коммерческой или таможенной операции. Кроме того, вывозу за границу не подлежат трудовые книжки, военный билеты и удостоверения личности, как оригиналы так и засвидетельствованные копии.
    Основные нормативные акты, касающиеся проставления штампа "Апостиль"
    Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов», заключенная в Гааге 05.10.1961 года и вступившая в силу для Российской Федерации 31.05.1992 года, Налоговый Кодекс Российской Федерации, Основы законодательства Российской Федерации о нотариате, приказ Министерства юстиции Российской Федерации №183 от 03.12.2004 г. «Об утверждении Общего положения о территориальном органе Федеральной регистрационной службы по субъекту (субъектам) Российской Федерации», закон СССР «О порядке вывоза, пересылки и истребования личных документов советских и иностранных граждан и лиц без гражданства из СССР за границу» от 24.06.1991 года (в части не противоречащей Конституции и законодательству Российской Федерации), письмо Министерства юстиции РСФСР «О проставлении апостиля» №7-2/26 от 17.03.1992 г.
    Общие требования к документам, представляемым на проставление апостиля.
    Документы, исходящие от органов и учреждений Российской Федерации, должны соответствовать установленным в Российской Федерации образцам, а также иметь все необходимые реквизиты.
    Нотариально оформленные документы излагаются на языке нотариального делопроизводства (в большинстве случаев - на русском языке). По просьбе гражданина или организации может быть оформлен перевод документа на иностранный язык по правилам нотариального свидетельствования верности перевода с одного языка на другой. Печать нотариуса ставится на нотариально удостоверенном документе на свободном месте, не затрагивая текста документа, удостоверительной надписи и подписи нотариуса.
    Следует иметь в виду, что нотариус обязан отказать в совершении нотариального действия, если совершение такого действия противоречит закону. Так же, нотариус не вправе свидетельствовать копии документов и подлинность подписи на документах, содержание которых противоречит законодательным актам Российской Федерации.
    В удостоверяемых или выдаваемых нотариусом документах хотя бы один раз указываются:
    в отношении физических лиц – фамилии, имена и отчества полностью, дата рождения, удостоверяющий личность документ и его реквизиты, адрес постоянного места жительства или преимущественного пребывания (при совершении нотариальных действий от имени иностранных действий от имени иностранных граждан также указывается их гражданство);
    в отношении юридических лиц – полное наименование, индивидуальный номер налогоплательщика, дата и место государственной регистрации, номер регистрационного свидетельства, адрес фактического места нахождения.
    В случаях, когда удостоверяемые, выдаваемые или свидетельствуемые нотариусом документы изложены на нескольких отдельных листах, они прошиваются, а листы нумеруются. Количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса с приложением его печати.
    Если нотариально удостоверенный документ подписывается лицами, исправления в нем оговариваются и подтверждаются подписями этих лиц, а также в конце удостоверительной надписи подписью нотариуса с приложением его печати. При этом исправления делаются так, чтобы все ошибочно написанное, а затем зачеркнутое можно прочесть в первоначальном тексте.
    Исправления, сделанные в тексте документа, который не подписывается лицами (например, свидетельство о праве на наследство), оговариваются только нотариусом и подтверждаются его подписью с приложением печати.
    Нотариус вправе применять нормы иностранного права в случае их соответствия международным договорам, законодательству Российской Федерации.
    Нотариально удостоверенные документы (засвидетельствованные копии) должны быть полностью читаемы и исключать не установленные реквизиты.
    II. Гаагская конвенция

    КОНВЕНЦИЯ, ОТМЕНЯЮЩАЯ ТРЕБОВАНИЕ ЛЕГАЛИЗАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ
    (Гаага, 5 октября 1961 года)

    Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов,решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями:

    Настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающего государства.
    В качестве официальных документов в смысле настоящей Конвенции рассматриваются:
    a) документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя;
    b) административные документы;
    c) нотариальные акты;
    d) официальные пометки, такие, как отметки о регистрации; визы, подтверждающие определенную дату; заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса.

    Вместе с тем настоящая Конвенция не распространяется на:
    a) документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами;
    b) административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции.

    Каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории. Под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ.

    Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен.
    Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договоренность между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации.

    Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции.
    Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке.

    Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа.
    Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ.
    Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения.

    Каждое договаривающееся государство назначает, с учетом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3.
    Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявления о распространении действия. Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов.

    Каждый из указанных органов, назначенных в соответствии со статьей 6, должен вести книгу записей или картотеку, в которых он регистрирует проставленные апостили, указывая при этом:
    a) порядковый номер и дату проставления апостиля;
    b) фамилию лица, подписавшего официальный документ, и качество, в котором оно выступало, а в отношении неподписанных документов - указание органа, поставившего печать или штамп.
    По требованию любого заинтересованного лица орган, проставивший апостиль, обязан проверить, соответствуют ли сделанные в нем записи сведениям, внесенным в книгу записей или картотеку.

    Если между двумя или несколькими договаривающимися государствами заключены договор, конвенция или соглашение, в которых содержатся положения, требующие определенных формальностей для удостоверения подписи, печати или штампа, настоящая Конвенция предусматривает отход от этих положений лишь в том случае, если указанные в них формальности являются более строгими, чем формальность, предусмотренная в статьях 3 и 4.

    Каждое договаривающееся государство принимает необходимые меры для того, чтобы его дипломатические или консульские агенты не производили легализации в тех случаях, когда настоящая Конвенция предусматривает освобождение от таковой.

    Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами, представленными на девятой сессии Гаагской конференции по международному частному праву, а также Ирландией, Исландией, Лихтенштейном и Турцией.
    Она подлежит ратификации, и ратификационные грамоты сдаются на хранение в Министерство иностранных дел Нидерландов.

    Настоящая Конвенция вступает в силу на шестидесятый день после сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты, предусмотренной во втором абзаце статьи 10.
    Для каждого подписавшего Конвенцию государства, ратифицировавшего ее позже, она вступает в силу на шестидесятый день после сдачи на хранение его ратификационной грамоты.

    Любое государство, о котором не идет речь в статье 10, может присоединиться к настоящей Конвенции после ее вступления в силу согласно первому абзацу статьи 11. Документ о присоединении сдается на хранение в Министерство иностранных дел Нидерландов.
    Присоединение действительно лишь в отношениях между присоединяющимся государством и договаривающимися государствами, которые не выскажут возражения против этого в течение шести месяцев после получения уведомления, предусмотренного в пункте "d" статьи 15. Уведомление о таком возражении направляется в Министерство иностранных дел Нидерландов.
    Конвенция вступает в силу между присоединяющимся государством и государствами, не выдвинувшими возражения против присоединения, на шестидесятый день после истечения шестимесячного срока, указанного в предшествующем абзаце.

    В момент подписания, ратификации или присоединения любое государство может заявить, что настоящая Конвенция распространяется на все территории, которые оно представляет на международном уровне, либо на одну или некоторые из этих территорий. Это заявление считается действительным с момента вступления в силу Конвенции для данного государства.
    В дальнейшем Министерство иностранных дел Нидерландов уведомляется о любом подобном распространении действия.
    Если заявление о распространении действия сделано государством, подписавшим и ратифицировавшим Конвенцию, последняя вступает в силу в отношении указанных в нем территорий в соответствии с положениями статьи 11. Если заявление о распространении сделано государством, присоединившимся к Конвенции, последняя вступает в силу в отношении указанных в нем территорий в соответствии с положениями статьи 12.

    Настоящая Конвенция действует в течение пяти лет, начиная с даты ее вступления в силу в соответствии с первым абзацем статьи 11, в том числе и в отношении государств, которые ратифицируют ее или присоединяются к ней впоследствии.
    Если Конвенция не будет денонсирована, ее действие продлевается с молчаливого согласия сторон на каждые последующие пять лет.
    Министерство иностранных дел Нидерландов уведомляется о денонсации не менее чем за шесть месяцев до истечения пятилетнего срока.
    Денонсация может ограничиваться некоторыми из территорий, на которые распространяется действие Конвенции.
    Денонсация имеет силу только в отношении государства, которое уведомляет о ней. Конвенция остается в силе в отношении других договаривающихся государств.

    Министерство иностранных дел Нидерландов уведомляет государства, упомянутые в статье 10, а также государства, присоединившиеся в соответствии с положениями статьи 12:
    a) об уведомлениях, упомянутых во втором абзаце статьи 6;
    b) о подписаниях и ратификациях, упоминаемых в статье 10;
    c) о дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии с положениями первого абзаца статьи 11;
    d) о присоединениях и возражениях, упоминаемых в статье 12, и о дате вступления в силу присоединения;
    e) о распространении действия, упоминаемом в статье 13, и о дате его вступления в силу;
    f) о денонсациях, упоминаемых в третьем абзаце статьи 14.

    В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.

    Совершено в г. Гааге 5 октября 1961 года на французском и английском языках (в случае расхождения между текстами преимущество отдается французскому тексту), в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архивы Правительства Нидерландов и заверенная копия которого направляется по дипломатическим каналам каждому государству, представленному на девятой сессии Гаагской конференции по международному частному праву, а также Ирландии, Исландии, Лихтенштейну и Турции.

    Приложение
    к Конвенции

    Апостиль имеет форму квадрата со стороной не менее 9 см.

    СПИСОК ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ ГААГСКОЙ КОНВЕНЦИИ, ОТМЕНЯЮЩЕЙ ТРЕБОВАНИЕ О ЛЕГАЛИЗАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ, ОТ 5 ОКТЯБРЯ 1961 ГОДА (по состоянию на январь 2005 года)


    1. Австралия
    2. Австрия
    3. Азербайджан *
    4. Андорра
    5. Албания*
    6. Антигуа и Барбуда
    7. Аргентина
    8. Армения*
    9. Багамские острова
    10. Барбадос
    11. Белиз
    12. Белоруссия*
    13. Бельгия
    14. Болгария*
    15. Босния и Герцеговина*
    16. Ботсвана
    17. Бруней Даруссалам
    18. Великобритания
    19. Венгрия*
    20. Венесуэла
    21. Гренада
    22. Греция
    23. Израиль
    24. Ирландия
    25. Исландия
    26. Испания
    27. Италия
    28. Казахстан*
    29. Кипр*
    30. Китай (только Гонг-Конг)
    31. Китай ( только Макао)
    32. Колумбия
    33. Латвия *
    34. Лесото
    35. Либерия
    36. Литва*
    37. Лихтенштейн
    38. Люксембург
    39. Маврикий
    40. Македония*
    41. Малави
    42. Мальта
    43. Маршалловы Острова
    44. Мексика
    45. Монако
    46. Намибия
    47. Нидерланды
    48. Ниуэ
    49. Новая Зеландия
    50. Норвегия
    51. Панама
    52. Португалия
    53. Россия
    54. Румыния*
    55. Сальвадор
    56. Самоа
    57. Сан-Марино
    58. Свазиленд
    59. Сейшелы
    60. Сент-Винсент и Гренадин
    61. Сент-Киттс и Невис
    62. Сени-Люсия
    63. Сербия и Черногория*
    64. Словакия*
    65. Словения*
    66. Суринам
    67. США
    68. Тонго
    69. Тринидад и Тобаго
    70. Турция
    71. Украина*
    72. Фиджи
    73. Финляндия
    74. Франция
    75. ФРГ
    76. Хорватия*
    77. Чешская Республика*
    78. Швейцария
    79. Швеция
    80. Эстония*
    81. ЮАР
    82. Япония

    * В соответствии со статьей 3 Гаагской Конвенции проставление апостиля на документах не может быть потребовано, поскольку положения договоров и конвенций, заключенных Российской Федерацией с вышеуказанными странами, отменяют легализацию.

    В соответствии со статьей 13 Гаагской Конвенции 21.08.1961 г. и 21.02.1965 г. Правительство Великобритании сделало заявление о распространении действия Конвенции на следующие территории:

    1. Джерси
    2. Бейлиуик Гарнои
    3. Остров Мен
    4. Бермуды
    5. Британская Антарктическая Территория (в споре с Аргентиной)
    6. Каймановы острова
    7.Фолклендские острова (в споре с Аргентиной)
    8. Гонгонг
    9. Монтсеррат
    10. Святая Елена
    11. Острова Теркс и Кайкос
    12. Виргинские острова
    В соответствии с соглашением между Правительствами Великобритании и Франции действие Конвенции распространяется на Англо-Французский Кондоминиум Новые Гебриды с февраля 1966.
    Королевство Нидерландов сделало заявление 01 марта 1967 г. о распространении действия Конвенции на Нидерландские Антильские острова с 30 апреля 1966 г.
    Нормативная база
    Приказ Министерства юстиции Российской Федерации от 14 декабря 2006 г. N 363 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕГЛАМЕНТА ИСПОЛНЕНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОЙ РЕГИСТРАЦИОННОЙ СЛУЖБОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ФУНКЦИИ ПО ПРОСТАВЛЕНИЮ АПОСТИЛЯ НА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТАХ, ПОДЛЕЖАЩИХ ВЫВОЗУ ЗА ГРАНИЦУ"
    Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (Гаага, 5 октября 1961 г.)
    Перечень государств-участников Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов по (состоянию на 15 апреля 2007 года)