Руководства, Инструкции, Бланки

Письмо-запрос На Английском Языке С Переводом Образец img-1

Письмо-запрос На Английском Языке С Переводом Образец

Рейтинг: 4.0/5.0 (1916 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Справочник по грамматике английского языка на!

Краткий справочник по деловой переписке Письмо-запрос

Письмо-запрос пишет потенциальный клиент. Это просьба выслать определенную информацию, каталоги, прайс-листы и т.д. Письма-запросы обычно краткие и конкретные.

Following my conversation with the representative in your London showroom, I should be glad if you would send me your new catalogue of laptops. If you can guarantee prompt delivery and can quote really competitive prices, we may be able to place an order. First class references will be supplied with the order.
Yours faithful,

We have an enquiry for wristwatches in stainless steel case with luminous dial and unbreakable glass. Please, send us an offer quoting your best terms and discounts for cash payment. We should be grateful for an early reply.
Yours faithfully,

We have heard from your representative, Mr. Wolf, that you are producing for export jackets in pure leather. There is a constant demand in Austria for high-class goods of this type. Sales are not high, but a good price can be obtained for fashionable design.
Will you please send us your catalogue and a pricelist with terms of payment. If it is possible, please, send us also several samples of leather used in your jackets.
We look forward to your reply.
Yours faithfully,

We have seen your advertisement in the Metal worker Journal, and would be grateful if you would kindly send us details of your aluminum fitting.
Please quote us for the reply of the items listed on the enclosed enquiry form, giving your prices c.i.f. Southampton. Will you please also indicate delivery time, your terms of payment, and details of discounts for regular purchases and large orders.
Our annual requirements for metal fittings are considerable, and we may be able to place substantial orders with you if your prices are competitive and your deliveries are prompt. We look forward to receiving your quotation.
Yours faithfully,

Фразы и выражения

  • Your name has been given to us by the British Chamber of Commerce…
  • The British Embassy in Moscow has advised us to get in touch with you concerning…
  • We saw your products demonstrated at the Oslo Fair earlier this year, and would like to know whether…
  • Your advertisement in this month's issue of the magazine states that you can offer…
  • We would be glad to receive specifications of your new items, together with your current export price list and detail of trade discounts.
  • As we do a considerable trade in this line, we expect a keen price.
  • As we are the leading dealers in this town (area, country…)…
  • Since we have connections throughout the country…
  • In view of the fact that we are sole agents for this product…
  • We would possibly like to discuss the possibility of a contract with you.
  • We would like to know whether you would be willing to grant us a special discount.
  • As we are under contract, please let us know whether you can guarantee shipment by 13 August.

Нужен письменный или устный перевод?

Другие статьи

Деловое письмо на английском языке

Business letter in English - sample

Ниже размещён образец делового письма с основными разделами, которые должны содержаться в нём. Если письмо составляется на официальном бланке отправителя, то все исходные данные уже содержатся в верней части документа.

На этой странице также даются прямые ссылки на другие образцы и учебные пособия по составлению деловых документов на английском языке, а также полезные ресурсы для изучающих английский язык.

Образец - Деловое письмо

1 (адрес отправителя)

New South Wales

2 (дата подготовки письма)

3 (адрес получателя)

21 Tverskaya str. Moscow, Russia

4 (ссылка на предыдущую переписку)

In reply please quote: DDF/45

Postgraduate Coursework Programs in Business Administration

I attach details of our postgraduate coursework programs in Business Administration and related fields at Macquarie. I would be grateful if you would bring them to the attention of any interested students or colleagues.

As you will see from the brochure we have a range of programs covering a number of fields broadly within Business Administration. In addition, in the Graduate Diploma and Master’s programs we also have very well developed research degrees in similar fields at MA (Hons) and PHD levels. These can be taken externally as can some of the coursework programs. A separate brochure is available from the Department covering our research degree programs.

Applications for the March 2001 commencement of postgraduate coursework programs are due in early November 2000, although these are possibilities for late registration if places remain.

8 (заключительная часть)

I look forward to hearing from you, if you have any questions we may be able to answer. Our Postgraduate Studies Office in the Department (address inside the brochure) will also be ready to assist any interested applicants.

With good wishes

Professor Christopher G. Nadlin

Форма делового письма на английском

Форма делового письма на английском

Форма делового письма на английском - это структура написания официального письма на английском языке.

Какое может быть дело без делового письма? Человеку, который собирается связать свою жизнь с английским языком, рано или поздно придется написать подобное письмо, будь то переписка между соискателем и отделом кадров компании или рутинная деловая переписка между подразделениями фирмы. Для изучающих английский официальное письмо кажется рубиконом, который им никогда не перейти. На самом деле здесь нет ничего сложного. Деловое письмо состоит из коротких ёмких фраз и устойчивых выражений. Чем проще написано письмо, тем лучше.

До сих пор многие официальные письма пересылаются по обычной почте, а не электронной. Их еще называют «snail-mail» (письмо-улитка), чтобы подчеркнуть отличие от e-mail. За исключением некоторых различий в форматировании «бумажные» письма пишутся по таким же требованиям, как электронные. Выбор формата бумаги, отступы и шрифты являются общепринятыми и не имеют отличий, когда речь идет о письме на английском.

  1. Любое письмо обычно начинается с адреса отправителя. Это может быть официальный бланк компании – тогда адрес уже находится на нужном месте вместе с логотипом. В адрес включается название компании, номер дома, название улицы, города, страны (заглавными буквами) и в последнюю очередь – почтовый индекс. Именно в такой последовательности. ФИО отправителя писать не нужно, они будут обозначены в конце письма. Если вы указываете домашний адрес (например, отправляя резюме), начните с номера квартиры.
  2. Далее следует дата. Если письмо писалось в течение нескольких дней, обозначается дата, когда письмо было закончено. Если вы пишете в американскую компанию, используйте формат: месяц, число, год (May 9, 2011). Англичане предпочитают формат: день, месяц, год (7th of July, 2012).
  3. Третьим абзацем является адрес получателя. Всегда предпочтительно адресовать письмо определенному человеку – его имя указывается в начале адреса. Как дань уважения, перед именем ставится сокращение обращения: Mr. (мистер, господин), Dr. (доктор), Ms. (мисс, для незамужней женщины), Mrs. (миссис – для замужней женщины или той, чей статус неизвестен). Если вы знаете какое-либо другое звание или титул адресата – вместо предложенных укажите его. Обычно люди не возражают, если указывается звание более высокое, чем реальное. Затем адрес оформляется также, как адрес отправителя (название компании, номер дома и т.д.). И адреса, и дата размещаются по левому краю письма, причем адрес располагается компактно (см. шаблон).
  4. Далее следует приветствие и обращение к адресату. Универсальной считается фраза “Dear….,”. “Dear” в данном случае имеет значение «уважаемый». Имя указывается в соответствии с тем, которое было упомянуто в «шапке» письма, с учетом звания. Если вы состоите в продолжительной деловой переписке с человеком, равным по статусу или стоящим ниже вас, допустимо обращение по имени (и даже предпочтительно в американских компаниях) – “Dear Mary”. Если по имени невозможно определить, мужчина это или женщина, постарайтесь уточнить это, позвонив в офис компании, в противном случае используйте полное имя – “Dear Seiko Manoyama”. В случае, если вы пишете нескольким людям, следует обратиться к ним “Dear Sirs”. Обращение представляет собой отдельный абзац. К слову сказать, американцы после обращения не используют запятую – только двоеточие “Dear Mr. White:”
  5. В следующем абзаце начинается «тело» письма. Деловая переписка характерна сжатостью. Допустимо небольшое дружественное вступление в 1-2 предложения. Затем – переход к сути. Текст должен быть разбит на небольшие смысловые абзацы, разделенные интервалом.
  6. Последний параграф обычно подтверждает идею письма и указывает на необходимость каких-то действий.
  7. Прощание также представляет собой отдельный абзац, расположенный через один-два пробела от «тела» письма. Наиболее распространены фразы “Sincerely”, “Sincerely yours”, “Yours faithfully”, “Best regards”. После любой из этих фраз ставится запятая и делается абзац для подписи. Еще ниже располагаются фамилия и инициалы автора письма печатными буквами. Если после заключительной фразы нет текста, никакие знаки препинания не нужны. Электронное письмо подписать невозможно, поэтому в таком случае дополнительное место оставлять не нужно. Вместо этого добавьте свой номер телефона, электронный адрес и название компании, расположив их ниже имени.

Если копия письма направлена еще какому-либо сотруднику, это следует указать ниже подписи сокращением “cc: JohnSmith”. Если письмо имеет электронную форму, копии не указываются. Приложения к письму обозначаются словом “Enclosure” либо сокращением “Enc: catalogue”. Образец письма

Matryoshka Ltd.
34 Tverskaya street
Moscow, 121121

Mrs. Diana Ross
World Treasures Inc.
100 East 24th Street
Washington, 20024
USA

I received your address from “The Moscow Times” and would like to propose you cooperation with

our company. We produce Russian nesting dolls called “Matryoshka” that are famous among tourists

visiting Russia. Our dolls are made ofsound wood and are colored with natural paint.

The catalogue numbers about 500 types of matryoshkas of various sizes.

Weoffer considerable discounts for our regular customers.

You will find enclosed our latest catalogue. We would be happy

to have an opportunity to do business with your company.

Mikhail Smirnov
Senior Manager

Перевод письма

Уважаемая миссис Росс,

Я увидел адрес Вашей компании в «The Moscow Times» и хотел бы предложить сотрудничество с нашей фирмой.
Мы производим русских национальных кукол «матрешек», известных среди туристов, посещающих Россию. Наши куклы сделаны из цельных пород древесины и выкрашены натуральной краской. В каталоге представлено около 500 моделей матрешек разных размеров. Постоянным клиентам мы предоставляем значительные скидки.
К письму прилагаю наш последний каталог. Будем рады сотрудничеству с Вашей компанией.

С уважением,
Михаил Смирнов
Старший менеджер

Поделится с друзьями

Letter of enquiry

Представлено Letter of enquiry/ Письмо-запрос на английском языке с переводом. Образец, пример написания.

September 14, 2011

Mr. Steal,
Sales Manager,
Brown & Sons Ltd.,
1304 Sherman Ave.,
Madison, Wisconsin.

We are pleased to advise you that we are in the market for very substantial quantities of washing machines for the next two months.
We are currently assessing our requirements and considering offers from various sources.
Please submit offers of your regular production qualities and advise the quantity available together with approximate delivery time.
We on our part will do our best to place substantial business with you.
We look forward to hearing from you at your earliest convenience.

Yours faithfully,
Mr. C.B. Smith,
Purchasing Manager

14 сентября, 2011

Г-ну Стилу,
Менеджеру по сбыту,
Компания с ограниченной ответственностью “Браун и сыновья”,
1304 Шерман Авеню,
Медисон, штат Висконсин

Уважаемый г-н Стил,

C удовольствием сообщаем Вам, что намерены купить у Вас большое количество стиральных машин в течение следующих двух месяцев.
Сейчас мы определяем свои потребности и рассматриваем предложения из различных источников.
Просим Вас представить Ваши предложения на обычные виды товара и сообщить об имеющемся в распоряжении количестве товара, а также примерное время поставки.
Со своей стороны мы приложим максимум усилий, чтобы разместить у Вас крупные заказы.
С нетерпением ждем Вашего быстрого ответа.

С уважением,
Г-н. C.Б. Смит,
Менеджер по закупкам

Деловое письмо на английском

Бесплатный английский СКАЧАТЬ!

Образец делового письма на английском языке.

Эффективное деловое письмо на английском языке обычно имеет определенный формат и язык.

Наши курсы английского Деловой английский/Бизнес английский . элементом которых является подготовка к экзаменам по бизнес английскому ВЕС включают интенсивную практику написания всех видов деловых писем на английском.

Начало и конец письма.

Любое деловое письмо на английском начинается с фразы подобной

Dear Mr Brown
Dear John

- в конце фразы нет восклицательного знака. Можно использовать запятую или опустить знак препинания вообще. В том или другом случае подобный стиль следует соблюдать и в окончании письма.
- заменители типа ‘Hi, John!’ возможны при длительной неформальной переписке с коллегой. Подождите, пока он использует такое начало первым.

Вместо Mr можно использовать другие обращения, в зависимости от ситуации:


Стандартные фразы в деловом письме на английском.


В первом абзаце письма обычно упоминается ситуация, послужившая причиной написания письма: пользование товаром или услугой, телефонный или личный разговор, запрос или письмо, реклама или цель написания письма.

Thank you for your letter of November 30 regarding/concerning/inquiring about our new range of minivans.
Further/with reference to our telephone talk/conversation/request I am writing to clarify our arrangements for the seminar.
I am writing in response to your advertisements for a Finance Manager in the Moscow Times of November 30.
We were sorry to hear that you were unhappy with our service.
We were pleased to receive your inquiry, and to hear that you liked our range of sweaters.

В следующем абзаце изложите детали того, что вы хотите сообщить. Возможно вы хотите:

to inquire about
to confirm
to clarify
to get more details about
to explain

В заключение вам пригодятся фразы для того, чтобы попросить адресата что-то сделать:

Please could you…
We would appreciate it if you could…
We would be grateful if you could…

И, наконец, фраза, завершающая любое письмо:

Looking forward to hearing from you.


Пример делового письма (2)

Dear Mr Giordianino
With reference to my letter of 10 August, I enclose copy invoices which made up your June statement, the balance of which still remains outstanding.

Having dealt with you for some time, we are concerned that we have neither received your remittance nor any explanation as to why the balance of $ 2,000 has not been cleared. We would appreciate it if you could either reply with an explanation or send us a cheque to clear the account within the next seven days.

Looking forward to hearing from you.

R. Costello (Sr)
Credit Controller

Если вы хотите узнать больше о наших курсах английского в Москве или вам нужна наша помощь или консультация, свяжитесь с нами по телефону +7 (925) 545-80-81 или электронной почте Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Деловые письма на английском языке

Деловые письма на английском языке

Dear Mr Jefferson,

Thank you for your letter of 12 October regarding the golden chain from our catalogue.

I am pleased to inform you that the chain is available now. Our bank details and all information concerning delivery can be found in the enclosure. Visit our website www.easygold.com for the latest catalogue.

If you require any further information, feel free to contact me.

Любое письмо имеет определенную структуру и состоит, как правило, из следующих элементов.

1. Адрес отправителя

Располагается в правом верхнем углу.

2. Адрес получателя

Указывается слева, ниже адреса отправителя.

При написании адреса чаще всего используется следующая схема:

Имя получателя (наименование организации)
№ дома Улица, № квартиры/офиса
Город, Индекс
Страна

3. Дата отправления

Обычно располагается в правом верхнем углу под адресом отправителя.
В деловых письмах используется несколько вариантов написания даты:
December 23, 2014
December 23rd, 2014
23 December, 2014
23rd December, 2014

Допускается сокращенное написание названий месяцев (Jan. Feb. Mar. и т.д.), также дату можно записать цифрами.

4. Приветствие (обращение к адресату)

Как правило, используются следующие варианты обращений:

  • Dear Sirs – если ваше письмо адресовано компании или организации в целом; также в данном случае в обращении можно указать название организации.
  • Dear Sir/Madam – если вы пишете человеку, занимающему определенную должность, но вам не известна его фамилия.
  • Dear Mr/Mrs Stevenson – если вам известна фамилия адресата; при обращении к незамужней женщине, как правило, используют титул Miss, а к женщине, чье семейное положение неизвестно отправителю – Ms.

В обращении также необходимо указывать научные или иные титулы Dr. Professor, Dean, Captain, Admiral, Senator, Governor, Judge.

5. Основное содержание письма

В первом абзаце кратко формулируют цель письма. Далее раскрывают содержание своего запроса, предложения, жалобы и т. д. приводят необходимую информацию, задают интересующие вопросы. В заключительном абзаце обычно указывают, какие действия ожидаются от получателя письма (ответ на запрос, решение проблемы, принятие решения и т. д.).

6. Подпись

После основного текста письма обычно следует заключительная формула вежливости, например:

  • Yours truly;
  • Yours Sincerely (если вам известно имя получателя);
  • Yours Faithfully (если имя получателя вам неизвестно);
  • Respectfully yours (часто используется, если письмо адресовано начальству);
  • Regards / Best regards (если адресат хорошо вам знаком или является вашим коллегой).

Далее отправитель, как правило, ставит свою подпись, затем указывает свое имя и фамилию; также здесь могут быть указаны титул и должность отправителя.

7. Письмо также может содержать постскриптум

При написании делового письма следует придерживаться официально-делового стиля речи. Ниже приведены выражения, которые можно использовать во вступительной и заключительной части письма, а также представлены часто употребляемые сокращения.

Вступительная часть

… to inform you that.

…to enquire about.

…to apologize for…

– I am contacting you for the following reason.

Thank you for your letter regarding the.

– I recently read/heard about. and would like to know.

We are writing in response to.

– We wish to bring to your attention the following.

– Having seen your advertisement in. I would like to.

– In reply to your letter of. we…

– I would be interested in (obtaining / receiving).

– We learn with regret / We regret to hear.

– We are pleased to inform you.

Заключительная часть

– If we can be of any further assistance, please let us know.

– Feel free to contact us if you have any other questions or comments.

– If I can help in any way, please do not hesitate to contact me.

– If you require any further information, feel free to contact me.

– Please advise as necessary.

– Thank you for taking this into consideration.

– Thank you for your help.

– We hope you are happy with this arrangement.

– Once again, I apologize for any inconvenience.

– We look forward to a successful working relationship in the future.

– I look forward to seeing you.

– Looking forward to hearing from you.

– We hope that we may continue to rely on your interest.

– Looking forward to receiving your comments,…

– I would appreciate your immediate attention to this matter.

– An early reply would be appreciated.

Сокращения, употребляемые в деловых письмах

asap (as soon as possible) – как можно скорее;

cc (carbon copy) – копия;

enc. (enclosure) – приложение;

pp (per procurationem) – по доверенности;

pto (please turn over) – пожалуйста, переверните;

RSVP (Repondez s’il vous plait - франц.) – просьба ответить.

Письмо в отель на английском языке с просьбой подтвердить бронирование

TUROTVET.COM Письмо в отель на английском языке с просьбой подтвердить бронирование

Чтобы забронировать номер в отеле напрямую через отель с просьбой подтвердить бронирование через факс или электронную почту для посольства Великобритании, необходимо написать письмо администрации отеля следующего содержания:

Dear Sir / Madame,

I would like to book a double / single room with your hotel for 2 persons (2 people).
The arrival date is ЗДЕСЬ ПИШИМ ДАТУ ПРИБЫТИЯ,

departure А ЗДЕСЬ ДАТУ ОТЪЕЗДА (Please include breakfast)

Please confirm my booking via fax/e-mail: ЗДЕСЬ УКАЗЫВАЕМ НОМЕР ВАШЕГО ФАКСА ИЛИ ВАШ E-MAIL

Such a confirmation of the reservation made is a visa processing requirement in the embassy of ЗДЕСЬ УКАЗЫВАЕМ СТРАНУ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ПОСОЛЬСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИИ, В КОТОРОМ ВЫ ОФОРМЛЯЕТЕ ВИЗУ

СТАВИМ ПОДПИСЬ (ИМЯ И ФАМИЛИЯ)

Оригинал письма на русском языке:

Я хотел (хотела) бы забронировать одноместный/двухместный номер в Вашем отеле для двоих человек.

Отъезд … (включая завтрак)

Прошу подтвердить мой заказ через факс/электронную почту: …

Это нужно для посольства … в …

С наилучшими пожеланиями,

А вот образец письма с просьбой прислать подтверждение бронирования, которое осуществлялось с помощью сайта Booking.com:

Dear Sir / Madame,

I have booked a room in your hotel via booking.com for УКАЗАТЬ ИМЯ И ФАМИЛИЮ ПЕРВОГО ЧЕЛОВЕКА and УКАЗАТЬ ИМЯ И ФАМИЛИЮ ВТОРОГО ЧЕЛОВЕКА from ДАТА ПРИЕЗДА to ДАТА ОТЪЕЗДА. Could you, please send me a confirmation of my reservation with stamp and signature by fax УКАЗАТЬ НОМЕР ВАШЕГО ФАКСА? I have to present this confirmation to the Consular Dept. of the УКАЗАТЬ СТРАНУ ПОСОЛЬСТВА, КОТОРОЕ ВЫДАЕТ ВИЗЫ Embassy in УКАЗАТЬ ГОРОД И СТРАНУ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ПОСОЛЬСТВО in order to obtain the entry visas. Please indicate 2 the both names in this reservation confirmation: УКАЗАТЬ ИМЯ И ФАМИЛИЮ 2-Х ЧЕЛОВЕК.

СТАВИМ ПОДПИСЬ (ИМЯ И ФАМИЛИЯ)

Еще один образец с запросом на свободные номера и их расценки:

Do you have a place for one night bet УКАЗАТЬ ДАТУ ПРИЕЗДА И ОТЪЕЗДА for 2 people?

What the price for room (all you rooms is beautiful) with double bed and bathroom?

СТАВИМ ПОДПИСЬ (ИМЯ И ФАМИЛИЯ)

А вот образец письма, если вам нужна скидка на номер в отеле, когда специальные цены не распространяются на необходимые даты:

Me and my husband looking for nice place to stay for night 2 bet 17-19 March for 2 people?

I saw you have special offers. Maybe you can offer to us some nice price to?

Also if you could give me price for 3 night between УКАЗАТЬ ДАТУ ПРИЕЗДА И ОТЪЕЗДА.

I will be happy to pay at advance )

СТАВИМ ПОДПИСЬ (ИМЯ И ФАМИЛИЯ)

Ну, а если у гостиницы нет специальных цен, а скидку хочется, то можно написать так:

Me and my husband looking for nice place to stay for night 2 bet УКАЗАТЬ ДАТУ ПРИЕЗДА И ОТЪЕЗДА for 2 people? Do you have special offers? Maybe you can offer to us some nice price to?

Пример письма запроса на английском языке с переводом

МARVEL MOSCOW: 85 часов увлекательного английского за 8 дней в формате тренинга с пользой для карьеры и путешествий! Проводится дважды в год - в майские и новогодние праздники!

8-дневный интенсивный тренинг-курс английского языка VICTORY с погружением в пансионате Подмосковья

16-дневный интенсивный тренинг-курс английского языка PROGRESS по вечерам

Детский лагерь с изучением английского языка для детей и подростков KIDZ LAND

Индивидуальный тренинг-курс по английскому языку SKYPE ENGLISH

Онлайн мультимедийная программа поддержания уровня владения языком после обучения MY STUDY

Двухмесячный он-лайн курс английского языка

Полуторачасовой семинар на английском языке

Индивидуальная программа обучения английскому языку GUARANTEE с гарантией результата

Мини-тренинг общения на английском языке Английский клуб / ENGLISH CLUB

МARVEL MOSCOW: 85 часов увлекательного английского за 8 дней в формате тренинга с пользой для карьеры и путешествий! Проводится дважды в год - в майские и новогодние праздники!

Образец письма-запроса (выдать каталог, получить сведения) на английском