Руководства, Инструкции, Бланки

С Уважением. В Конце Письма Образец На Английском img-1

С Уважением. В Конце Письма Образец На Английском

Рейтинг: 4.3/5.0 (1881 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Пишим письма на английском языке: деловые и персональные

Как правильно писать письма на английском

Содержание и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

Деловое письмо на английском языке

С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление… и соответственно ответы на них.

Учимся писать письма на английском языке

При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности. Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста. Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли. Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз – клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

Структура письма на английском языке

Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз – клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

  1. Адрес отправителя (sender’s address);
  2. Дата (date);
  3. Адрес получателя (inside address);
  4. Обращение (salutation);
  5. Вступление (opening sentence);
  6. Основной текст (body of the letter);
  7. Заключение (closing sentence);
  8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) ;
  9. Подпись отправителя (signature);
  10. Приложение ( enclosure).

Пример делового письма на английском языке

Разберем каждый пункт более подробно

1. Адрес отправителя (sender’s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

17 Hillside Road, Apt. 12
London W13HR
England
5 Nelson Street, Apt. 5
Chicago 19200
USA

2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления :

21 December, 2014
December 21th, 2014
December 21, 2014
21th December, 2014

3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

4. Форма обращения (salutation) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

К незнакомым людям применяются выражения:
(Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,
(Dear) Madam, – (Уважаемая) Госпожа/Мадам ,
Gentlemen, – Господа,

К мало знакомым людям:
Dear Mr.Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,
Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, ( по отношению к не замужней женщине)
Dear Mrs. Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,( по отношению к замужней женщине)

В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как :
Dear Colleague, — Уважаемый коллега,
Dear Editor, — Уважаемый редактор,
Dear Reader, — Уважаемый читатель,

Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

5. Вступление (opening sentence) это своего рода вводное предложение:
We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… \Нас интересует информация о…).
We are interesting in…and we would like to know… — ( Мы заинтересованы в … и хотели бы узнать…).
We acknowledge receipt of your letter dated (date)… — (Подтверждаем получение Вашего письма от…).

6. Основной текст (body of the letter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

We would like to point out that…- Мы хотели бы обратить ваше внимание на …
I’m writing to let you know that… -Я пишу, чтобы сообщить о …
We are able to confirm to you…- Мы можем подтвердить …
I am delighted to tell you that… -Мы с удовольствие сообщаем о …
We regret to inform you that… -К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу.
I am a little unsure about… -Я немного не уверен в …
I do not fully understand what… -Я не до конца понял…
Could you possibly explain…- Не могли бы вы объяснить…
I am afraid that … -Боюсь, что…
We would also like to inform you … -Мы так же хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about … -Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about …- В ответ на ваш вопрос о…
I also wonder if… -Меня также интересует…

В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем.
Could you possibly…- Не могли бы вы…
I would be grateful if you could … -Я был бы признателен вам, если бы вы …
I would like to receive…- Я бы хотел получить……
Please could you send me…- Не могли бы вы выслать мне…

В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение.
I would be delighted to …- Я был бы рад …
I would be happy to… — Я был бы счастлив…
I would be glad to… — Я был бы рад…

7. Заключение(closing sentence) должно содержать благодарность за оказанное вам внимание и намерение продолжить переписку.

I look forward to … — Я с нетерпением жду,
hearing from you soon- когда смогу снова услышать вас
meeting you next Tuesday- встречи с вами в следующий Вторник
seeing you next Thursday -встречи с вами в Четверг
Please acknowledge receipt- (Пожалуйста, подтвердите получение)
Please do not hesitate\ feel free to contact us if you need any further information — (Пожалуйста, без колебаний обращайтесь к нам для получения дополнительной информации)

8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close). также как и обращение, зависит от лица, к которому вы пишете письмо.

Для человека, которого вы знаете, используется фраза: Yours sincerely,
Для незнакомого человека. Yours faithfully,

9. Подпись отправителя (signature) ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи вы должны указать свое имя и при необходимости должность, которую вы занимаете.

10. Приложения ( enclosure) прикладываются в конце письма. Об этом указывается в основном тексте, при помощи обозначения «Enc.».

Для того, что бы вы имели примерное представление, как должно выглядеть деловое письмо в целом, мы приводим для вас пример.

Образец письма на английском языке:

17 Hillside Road, Apt. 12
London W13HR
England
Tel 0186 546633
Fax 0186 56556

Monday 15, December

Vladimir Gross
5 Nelson Street, Apt. 5
Chicago 19200
USA

I saw your advertisement for a Business Journalist in today’s Guardian newspaper. I am very interested in the job and I think I have many of the necessary skills.

I studied politics and modern languages at Oxford University. I am master in French, German and Spanish. I had academic trips widely in Europe and South Amerika, and at the same time I worked as a business journalist for the BBC Company during the last five years.

I enclose a copy of my curriculum vitae. I look forward to hearing from you soon. Please let me know if you need more information.

Итак, можно сделать вывод, что для составления делового письма на английском языке необходим достаточно высокий уровень знания языка и норм официально — делового стиля, а также творческий подход. Даже если ваш английский не идеален, предоставленный нами материал обязательно поможет вам успешно составить деловое письмо!

Другие статьи

Как закончить письмо?

Как закончить письмо?

Наверняка многие друзья, которые разъехались по разным городам или странам, не обмениваются в социальных сетях каждый день короткими сообщениями, а изредка пишут друг другу о своей жизни письмами. Кто-то пишет обычные почтовые, кто-то - электронные. Писать само письмо просто, но как закончить письмо? Для многих проблема. Сегодня поговорим о том, как правильно закончить письмо.

Письмо другу

Чтобы правильно закончить письмо другу, для начала перечитайте весь текст, заодно и проверите ошибки. Возможно, вы что-то пропустили, что сможете дописать в момент проверки письма.

Для себя вам нужно четко знать: вы хотите получить ответ моментально или рассчитываете, что вам ответят, когда появится возможность? Перед тем как вы что-то напишите в конце письма, определитесь с логической связкой, чтобы не было такого чувства, что письмо не закончено, если вы, конечно, не хотите заинтриговать получателя.

Но как закончить письмо другу полностью, оставив лишь маленькую фразу? Слишком нудно прощаться не стоит, ведь наверняка в жизни вы так не прощаетесь. Когда вы отредактировали свое письмо, конец получился осмысленный и мысль закончена, то в самом конце внизу письма вы можете добавить такие фразы как:

  • Твой(я) подруга/друг (Имя);
  • >Жду ответа;
  • Хочу скорее увидеться;
  • До встречи;
  • Жди в гости;
  • Приезжай скорее;
  • Целую (ИМЯ);
  • Всего хорошего;
  • С наилучшими пожеланиями, твой друг/подруга (Имя).
Деловое письмо

При завершении делового письма нужно еще более тщательно проверить его на ошибки и грамотность составления текста, чтобы все было четко изложено, чтобы не было ничего лишнего, естественно без таких слов как «чё», «да без проблем» и тому подобных. Ваш тон должен быть вполне доверительным и довольно простым в понимании.

Подходя к концу своего повествования, вы должны напоследок чем-то как бы заинтересовать адресата, потому что конец письма больше запоминается. Но это не значит, что в начале вы не должны раскрывать всех карт. Постепенно нужно давать нарастать интересу и в конце уже открыться полностью, чтобы ваше письмо осталось в памяти.

Прежде чем задуматься о том, как закончить деловое письмо, вы должны вписать список приложенных к письму документов, если такие имеются. Список обязательно должен быть пронумерован, и документы должны быть вложены в том порядке, в котором вы ранее указали. Последняя фраза, которая употребляется в деловом письме, может звучать так:

  • С уважением (Имя);
  • Надеюсь на сотрудничество;
  • С почтением (Имя);
  • Спасибо, что откликнулись на мое предложение.
Прощания на английском в письмах

Когда вы общаетесь с друзьями или переписываетесь с любимым человеком, вам необязательно соблюдать определенные рамки общения. Где-то вы можете подшутить или написать такое слово, какое бы в деловом письме вы не смогли бы употребить. Это позволяет вам более открыто общаться.

Сейчас у молодежи распространен разный сленг, который более старшему поколению непонятен. Один из таких сленгов - это замена русских слов на иностранные. То, как закончить письмо на английском, ничем не отличается от предыдущих советов. Любое письмо следует проверять, чтобы не ударить в грязь лицом и не отправить его с кучей помарок и незаконченными мыслями. Просто в конце можно добавить такую изюминку как прощание на английском языке. Для примера мы предоставим вам несколько подходящих фраз:

  • With Love (Name) — С любовью (Имя);
  • Talk to you later – Поговорим позже;
  • Good Cheers!* - Хорошего настроения!*;
  • Best wishes (Name) – С наилучшими пожеланиями (ИМЯ);
  • See you soon – Скоро увидимся;
  • Yours, (Name) - Твой/Твоя (Имя);
  • All the best – С наилучшими пожеланиями;
  • Thanks in advance – Заранее спасибо за ответ;
  • Good luck – Желаю удачи;
  • Say hi to everyone – Всем передавай привет;
  • Truly yours (Name) - С уважением (Имя);
  • Sincerely yours (Name) – Искренне твой/твоя (Имя).

Ещё больше интересного

Как написать деловое письмо на английском языке?

Как написать деловое письмо на английском: советы от Native English School

Многие из нас сталкивались с вопросом "Как написать деловое письмо на английском". Итак, сегодня Native English School даст пару советов, как правильно составить деловое письмо. Мы раз и навсегда научим вас как это делать граммотно. Чтобы письмо было эффективным, нужно использывать простые, короткие предложения и простую лексику. Вам нужно будет употреблять плавные обороты, чтобы не было резких переходов. Чем проще письмо написано, тем лучше.

Приветствие в деловом письме, главное правильно обратиться!

Самое главное, это удостовериться в том, что вы верно указали имя получателя. Обязательно убедитесь в том, что вы верно указываете пол. Начало любого делового письма начинается с указания получателя письма:

Dear Personnel Director, Уважаемый директор по персоналу.

Dear Sir or Madam, Уважаемые дамы и господа. (используйте, если вы не знаете, кому вы пишете).

Dear Dr, Mr, Mrs, Miss or Ms Smith, Уважаемый доктор, господин, госпожа, мисс или миссис Смит.

Dear Frank, Уважаемый Франк: (используйте, если человек является близким для вас бизнес-контактом или другом).

В первом предложении письма делового английского. всегда используется доброжелательное приветсвие. Вот некоторые примеры:

I hope you are enjoying a worm spring. Я надеюсь, что вы наслаждаетесь теплой весной.
I came across an ad for your company in Times today. Я наткнулся на объявление для вашей компании в Times сегодня.
I appreciate your patience in waiting for a response. Я ценю ваше терпение в ожидании ответа.

После короткого вступления сформулируйте главную мысль Вашего письма в одном или нескольких предложениях:

I am writing to. Я пишу, чтобы.

inquire about. узнать о
. apologize for. приносим извинения за
. confirm. подтвердить.
. comment on. комментировать
. apply for. подать заявку на

I am writing to confirm the details on order # 12345. Я пишу, чтобы подтвердить детали заказа # 12345.
I am writing to apologize for the difficulties. Я пишу, чтобы принести извинения за трудности.

Не забывайте, английский язык лаконичен и прост. После того как вы написали причину, перейдем к более конкретной цели вашего письма.

Второй и третий пункты.

Используем пару коротких предложений, чтобы более подробно рассказать о причине вашего делового письма.
Если вы пишете про что-то негативное, например, отвергаете предложение о сотрудничестве или информируете сотрудника об увольнении, добавьте это отдельным абзацом. Вот некоторые общие способы выразить неприятные факты:

Unfortunately. К сожалению.
I am afraid that. Я боюсь, что.

Ваш последний пункт должен включать в себя заметки а напоминания. Включите сюда так же ваши контактные данные. Такими фразами принято завершать бизнес письмо:

I look forward to. Я с нетерпением жду.
Hearing from you soon. Услышимся скоро.
Meet you next Monday. Встретимся в следующий понедельник.
See you next Monday. Увидимся в следующий понедельник.

Подпись.

Вот некоторые распространенные способы, чтобы закончить письмо:

Yours truly. С уважением.
Yours sincerely. С уважением.
Yours faithfully. С уважением.
Best regards. С уважением.
Sincerely yours. С искренним уважением.
Thank you. Спасибо.
Best wishes. Лучшие пожелания.
All the best. Всего наилучшего.
Best of luck. Желаем удачи.
Warm regards. Теплые пожелания.

Вот готовый пример делового письма:

Dear Ivan Ivanov,

It is always nice to hear that one of our customers received excellent service in the store. We are pleased that our staff were friendly and courteous and your visit will give you pleasure. Thank you for taking the time to let us know about your experience.

We hope to see you again soon.

Уважаемый Иван Иванов,

Всегда приятно слышать, что один из наших покупателей получил превосходное обслуживание в магазине. Мы рады, что наш сотрудник был дружелюбным и вежливым и ваш визит доставил вам удовольствие. Спасибо, что нашли время дать нам знать о вашем опыте.

Надеемся увидеть вас снова вскоре.

Дополнительный совет от Native English School:

  • Используй обычную разговорную речь.
  • Деловое письмо на английском языке долно быть простым.
  • Задавай в письме прямые вопросы.
  • Трижды проверь имя, фамилию и пол.
  • Используй вежливые обороты.
  • Всегда обращайся к себе "я".
  • Не используй "мы", если не ясно, кто именно.
  • Измени все вопросы и струкруру предложений, которые звучат расплывчато.
  • Всегда ставь текущую дату письма.

Если Вам понравилась статья, Вы всегда можете это отметить

Деловая переписка по-английски

Деловая переписка по-английски


Знание норм этикета в деловой переписке – это необходимое условие для любого секретаря, бизнесмена и в том числе переводчика. Каждая страна имеет свою культуру переписки, поэтому прежде чем перевести деловое письмо, переводчик должен тщательно ознакомиться со всеми нюансами и правилами переписки, формулами речевого этикета и общепринятыми шаблонами обращения. Так, деловая переписка в Америке, Великобритании и других англоязычных странах значительно отличается от традиций составления деловых писем в Украине или России.

Форма обращений и прощаний в английском языке в основном зависит от степени официальности письма, а также от ситуации обращения и отношениями между переписчиками. Если переводчик помимо качественного перевода документа или делового письма использует правильные формулы приветствия и прощания – это только лишний раз свидетельствует о степени его профессионализма.

Существует несколько правил, которые необходимо принимать во внимание при оформлении или переводе официальных и неофициальных писем .

Если Вы начинаете письмо с приветствия “Dear Sir” или “Dear Madam”, тогда в конце письма необходимо указать – “Yours faithfully” (“С уважением”) или “Best regards” (или вариации типа Kind regards. Regards, Warm regards. With kind regards), которые можно перевести как “С наилучшими пожеланиями.” В британском варианте выражение “Yours faithfully” не употребляется.

Следует также различать фразы “Good-bye” и просто – “Bye”. В отличие от официальной фразы “Good-bye”, слово “Bye” употребляется только тогда, когда стиль письма является неформальным. В неофициальных письмах Вы также можете употребить следующие выражения: “So long”, “Cheerio” – пока. “See you soon”, “See you later (around, sometime)” – До встречи. Часто также употребляются фразы: “All the best” (Всего наилучшего), “Good luck” (Удачи), “Take it easy” (Бывай!), “Take care” (Давай! Пока!).

В деловых письмах принято указывать социальный статус человека, к которому Вы обращаетесь. Поэтому перед именем всегда ставят сокращение Miss, Mr. Mrs. При этом американцы обычно пишут сокращения с точкой в конце (Dr.), а британцы – без точки (Dr). Если Вы обращаетесь в своем письме к католическому священнику, тогда можете использовать следующие окончательные фразы – “I have the honor to remain, Your obedient servant” (Имею честь попрощаться, Ваш покорный слуга). Если стиль письма является не совсем официальным, можно также использовать латинские фразы “In Domino”( Благословляю) и “Pax et bonum”(С миром!).

Если после фразы Dear Sir/Madam, Вы указываете имя адресата – Dear Sir Brown, тогда письмо можно окончить фразой “Yours Sincerely” (Искренне Ваш) или просто “Yours”. Окончание “Yours truly” (Искренне Ваш) может также использоваться вместо “Yours Faithfully” или “Yours Sincerely”. Sincerely, cordially, respectfully yours, affectionately и with deepest sympathy - официальные формы, выражающие особое почтение. Британским вариантом английского приветствия Dear Sir будет Gentleman.

Следует также обращать внимание на знаки препинания, которые употребляются после обращений. Так, например, англичане после обращения ставят запятую. Для американцев употребление запятой в конце обращения считается абсолютно не официальным, поэтому они ставят двоеточие.

Изысканно-официальной формой прощания, где автор хочет подчеркнуть свое почтение к адресату является фраза “Cordially yours ” (Искренне Ваш). Вы также можете употребить фразы “Respectfully yours” – С уважением (часто употребляется перед подписью), “Affectionately yours”(С любовью) и “With deepest sympathy” (С глубочайшим почтением). Если стиль Вашего письма строго официальный, тогда фраза “Please accept the assurance of my highest consideration” (”Прошу принять уверения в моем высоком уважении”) будет абсолютно уместной. Часто деловая переписка заканчивается фразами “look forward to hearing from you”, “look forward to your reply”, “hope to hear from you soon.”

Письма друзьям не стоит оформлять официально, достаточно просто начать письмо с обращения по имени (Dear Eric). Существует множество фраз на английском языке, которые Вы можете применить в конце неофициального письма. Например, See you (До встречи), Miss You (Скучаю), Love (Love and kisses или XOXO ; kisses или XXX. Devotedly. Always heartily yours. Сheers) выражают теплые чувства, но не всегда обозначают великую любовь и близость, поэтому не стоит делать какие-либо выводы лишь по приветствию или окончанию в письме.

Вспомните другие формы прощания на английском и разместите в комментариях

Перевод фразы - С уважением - в конце письма

Привет.
Подскажите как правильно перевести на английский подпись в конце письма такого вида:

Посмотрел по переводчику 2 варианта:
1) Yours faithfully
2) Sincerely yours

Но штука в том, что интуитивно мне что-то подсказывает что оба эти варианта явный перебор. Я вот к примеру отправлял письмо и подписал так, тема письма не шуточная, а в ответ получил смайлики и обращение Dear, Segey!
Ещё почему-то вспомнился недавний клип Rihanna где она рисует своему мужику Yours. вот блин думаю вляпался, че то не то сказал и мой собеседник наверное подумал что я педик. ):)

Из опыта общения посмотрел, что многие подписывают так:

Но это вроде как немного другая тема означающая в общем С наилучшими пожеланиями .

Помогите правильно перевести на английский, чтобы смысл сохранился:

В обращении Dear Sergey, нет ничего странного. Это совершенно нормально. В переписке по мылу принято Best Regards, Regards, и даже Rgds (кто экономит буквы). В официальных письмах никаких бест ригардзов быть не должно, ваш вариант 2) вполне уместен. А вообще поищите в инете buisness letters, и будет вам счастье.

+1. Dear = "уважаемый" в данном контексте. Подпись бывает самая разная. Я встречала, в том числе, просто Sincerely, Mr. Smith. Если не уверены - используйте ту же концовку, что и в письме, на которое Вы отвечаете. И самый, пожалуй, нейтральный вариант, - regards.

Согласно тем нормам, которых придерживались, когда я учился в школе, было три варианта:
1. Dear Sir. Yours faithfully
2. Dear Mr Smith. Yours sincerely
3. Dear Fred. Yours

Первый вариант выходит из употребления, и на мой взгляд самой нейтральной формой для деловой переписки будет второй вариант. Если участники переписки решили, что можно обращаться друг к другу по имени, возможен такой вариант:
Dear Fred. Yours sincerely

Уважением: перевод слова на английский, примеры, транскрипция

Уважением - перевод слова на английский

Смотрите также: уважение  

с уважением —  faithfully yours
с уважением к —  in homage to
с уважением (в конце письма) —  yours faithfully, faithfully yours
пользоваться большим уважением —  to be held in high estimation
человек, пользующийся уважением —  considerable man
с видимым почтением /уважением/ —  with almost reverence
он пользуется большим уважением —  he is much regarded
он пользуется всеобщим уважением —  he is looked up to by everybody
пользоваться уважением и защитой —  be respected and protected
пользоваться большим уважением у.  —  to be highly esteemed among.

искренно преданный Вам; с уважением —  sincerely yours
пользоваться большим уважением у.  —  to be highly esteemed among.
с уважением (в письмах перед подписью) —  yours respectfully
с глубоким уважением (к мнению и т. п.) —  with all due submission
пользоваться уважением; пользоваться услугами —  stand in with
почтительно /с уважением/ относиться к кому-л. —  to be deferential to smb.
пользоваться авторитетом у кого-л. /чьим-л. уважением, расположением/ —  to have interest with smb.
иметь некоторый вес, пользоваться определённым вниманием /уважением, авторитетом/ —  to be reckoned of some account

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

с уважением от автора (надпись на книге) —  with kind regards from the author
с наилучшими пожеланиями; сердечный привет; с уважением —  best regards

со всем уважением —  with due respect
пользоваться уважением —  to be held in respect
относиться с уважением —  to hold in respect

пользоваться уважением —  to be held in respect, to command respect
почтительно; с уважением —  with respect
пользоваться уважением товарищей —  enjoy the respect of friends
я отношусь к вам с прежним уважением —  my respect for you remains undiminished
с полным /с должным, со всем/ уважением —  with all respect
относиться к кому-л. с большим уважением —  to have the greatest respect for smb.
пользоваться уважением; внушать уважение —  command respect
относиться с глубочайшим уважением к кому-л. —  to have immense respect for smb.
пользоваться общим уважением; завоевать всеобщее уважение —  win the respect of all
относиться с уважением к единству дипломатического корпуса —  respect the unity of the diplomatic corps

пользоваться уважением —  to be held in esteem /in respect/
пользоваться общим уважением —  enjoy universal esteem
пользоваться большим уважением —  be held in high esteem in
пользоваться уважением /признанием/ —  to be held in esteem

пользующийся уважением —  of consideration

с большим уважением —  with the greatest regard

Форма делового письма на английском

Форма делового письма на английском

Форма делового письма на английском - это структура написания официального письма на английском языке.

Какое может быть дело без делового письма? Человеку, который собирается связать свою жизнь с английским языком, рано или поздно придется написать подобное письмо, будь то переписка между соискателем и отделом кадров компании или рутинная деловая переписка между подразделениями фирмы. Для изучающих английский официальное письмо кажется рубиконом, который им никогда не перейти. На самом деле здесь нет ничего сложного. Деловое письмо состоит из коротких ёмких фраз и устойчивых выражений. Чем проще написано письмо, тем лучше.

До сих пор многие официальные письма пересылаются по обычной почте, а не электронной. Их еще называют «snail-mail» (письмо-улитка), чтобы подчеркнуть отличие от e-mail. За исключением некоторых различий в форматировании «бумажные» письма пишутся по таким же требованиям, как электронные. Выбор формата бумаги, отступы и шрифты являются общепринятыми и не имеют отличий, когда речь идет о письме на английском.

  1. Любое письмо обычно начинается с адреса отправителя. Это может быть официальный бланк компании – тогда адрес уже находится на нужном месте вместе с логотипом. В адрес включается название компании, номер дома, название улицы, города, страны (заглавными буквами) и в последнюю очередь – почтовый индекс. Именно в такой последовательности. ФИО отправителя писать не нужно, они будут обозначены в конце письма. Если вы указываете домашний адрес (например, отправляя резюме), начните с номера квартиры.
  2. Далее следует дата. Если письмо писалось в течение нескольких дней, обозначается дата, когда письмо было закончено. Если вы пишете в американскую компанию, используйте формат: месяц, число, год (May 9, 2011). Англичане предпочитают формат: день, месяц, год (7th of July, 2012).
  3. Третьим абзацем является адрес получателя. Всегда предпочтительно адресовать письмо определенному человеку – его имя указывается в начале адреса. Как дань уважения, перед именем ставится сокращение обращения: Mr. (мистер, господин), Dr. (доктор), Ms. (мисс, для незамужней женщины), Mrs. (миссис – для замужней женщины или той, чей статус неизвестен). Если вы знаете какое-либо другое звание или титул адресата – вместо предложенных укажите его. Обычно люди не возражают, если указывается звание более высокое, чем реальное. Затем адрес оформляется также, как адрес отправителя (название компании, номер дома и т.д.). И адреса, и дата размещаются по левому краю письма, причем адрес располагается компактно (см. шаблон).
  4. Далее следует приветствие и обращение к адресату. Универсальной считается фраза “Dear….,”. “Dear” в данном случае имеет значение «уважаемый». Имя указывается в соответствии с тем, которое было упомянуто в «шапке» письма, с учетом звания. Если вы состоите в продолжительной деловой переписке с человеком, равным по статусу или стоящим ниже вас, допустимо обращение по имени (и даже предпочтительно в американских компаниях) – “Dear Mary”. Если по имени невозможно определить, мужчина это или женщина, постарайтесь уточнить это, позвонив в офис компании, в противном случае используйте полное имя – “Dear Seiko Manoyama”. В случае, если вы пишете нескольким людям, следует обратиться к ним “Dear Sirs”. Обращение представляет собой отдельный абзац. К слову сказать, американцы после обращения не используют запятую – только двоеточие “Dear Mr. White:”
  5. В следующем абзаце начинается «тело» письма. Деловая переписка характерна сжатостью. Допустимо небольшое дружественное вступление в 1-2 предложения. Затем – переход к сути. Текст должен быть разбит на небольшие смысловые абзацы, разделенные интервалом.
  6. Последний параграф обычно подтверждает идею письма и указывает на необходимость каких-то действий.
  7. Прощание также представляет собой отдельный абзац, расположенный через один-два пробела от «тела» письма. Наиболее распространены фразы “Sincerely”, “Sincerely yours”, “Yours faithfully”, “Best regards”. После любой из этих фраз ставится запятая и делается абзац для подписи. Еще ниже располагаются фамилия и инициалы автора письма печатными буквами. Если после заключительной фразы нет текста, никакие знаки препинания не нужны. Электронное письмо подписать невозможно, поэтому в таком случае дополнительное место оставлять не нужно. Вместо этого добавьте свой номер телефона, электронный адрес и название компании, расположив их ниже имени.

Если копия письма направлена еще какому-либо сотруднику, это следует указать ниже подписи сокращением “cc: JohnSmith”. Если письмо имеет электронную форму, копии не указываются. Приложения к письму обозначаются словом “Enclosure” либо сокращением “Enc: catalogue”. Образец письма

Matryoshka Ltd.
34 Tverskaya street
Moscow, 121121

Mrs. Diana Ross
World Treasures Inc.
100 East 24th Street
Washington, 20024
USA

I received your address from “The Moscow Times” and would like to propose you cooperation with

our company. We produce Russian nesting dolls called “Matryoshka” that are famous among tourists

visiting Russia. Our dolls are made ofsound wood and are colored with natural paint.

The catalogue numbers about 500 types of matryoshkas of various sizes.

Weoffer considerable discounts for our regular customers.

You will find enclosed our latest catalogue. We would be happy

to have an opportunity to do business with your company.

Mikhail Smirnov
Senior Manager

Перевод письма

Уважаемая миссис Росс,

Я увидел адрес Вашей компании в «The Moscow Times» и хотел бы предложить сотрудничество с нашей фирмой.
Мы производим русских национальных кукол «матрешек», известных среди туристов, посещающих Россию. Наши куклы сделаны из цельных пород древесины и выкрашены натуральной краской. В каталоге представлено около 500 моделей матрешек разных размеров. Постоянным клиентам мы предоставляем значительные скидки.
К письму прилагаю наш последний каталог. Будем рады сотрудничеству с Вашей компанией.

С уважением,
Михаил Смирнов
Старший менеджер

Поделится с друзьями

Подпись в английском письме

Подпись в английском письме / English Letters. Final Polite Formula

Как и форма обращения, подпись в письме (заключительная формула вежливости) зависит от того, кому вы пишете письмо. Наиболее общей представляется формула Sincerely yours. В зависимости от тона и стиля всего письма она может интерпретироваться и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула может переводиться С уважением или Искренне Ваш/ Искренне твой. Существуют следующие варианты формулы:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.

Кроме того, в переписке используются следующие формы:
официальный стиль:

Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально)

менее официальный стиль:

Faithfully yours – С уважением

Cordially yours – Искренне Ваш
Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем формальное знакомство) или другом)
Best Wishes – С наилучшими пожеланиями

подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours – С уважением

неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям):

Yours cordially,
Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,
Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always – Всегда твой/ Ваш

Yours affectionately,
Lovingly yours – Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),
Yours truly – Преданный тебе/ Вам

Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг

– в письме близким друзьям и родственникам.
Affectionately (yours),
Yours affectionately,
Yours with love – Любящий тебя

(Lots of) love,
(Lots of) kisses – Целую

Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь
Your devoted niece – Преданная тебе племянница

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия (Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия):
Yours sincerely,
Kitty Brown

Между Yours Sincerely и Yours Faithfully следует запомнить разницу.
Eсли в начале делового письма вы обращаетесь к адресату по имени. то в конце следует использовать Yours Sincerely .
Если же в начале вы употребляете Sir/Madam или другую форму вежливого обращения, то используется Yours Faithfully .