Руководства, Инструкции, Бланки

Образец Чартер Партия img-1

Образец Чартер Партия

Рейтинг: 4.1/5.0 (1909 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

STANDARD CHARTER перевод с английского на русский, translation English to Russian

Англо-русский перевод STANDARD CHARTER Еще значения слова и перевод STANDARD CHARTER с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Перевод STANDARD CHARTER с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for STANDARD CHARTER in dictionaries.

  • STANDARD CHARTER — типовой чартер
    Большой Англо-Русский словарь
  • STANDARD CHARTER — типовой чартер
    Англо-Русский словарь по экономике
  • STANDARD CHARTER — типовой чартер
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CHARTER — I Document granting certain specified rights, powers, privileges, or functions from the sovereign power of a state to a person, …
    Английский словарь Британика
  • STANDARD — I. ?stand?(r)d, -aan- noun ( -s ) Etymology: Middle English standart, standard, from Middle French estandart, estandard rallying place, flag …
    Webster's New International English Dictionary
  • CHARTER — I. ?chär]d.?r, -a?]d.?, ]t?(r) noun ( -s ) Etymology: Middle English chartre, from Old French, from Latin chartula little paper, …
    Webster's New International English Dictionary
  • CHARTER — — charterable. adj. — charterage. n. — charterer. n. — charterless. adj. /chahr"teuhr/. n. 1. …
    Random House Webster's Unabridged English Dictionary
  • STANDARD — I. ?stan-d?rd noun Etymology: Middle English, from Anglo-French estandard banner, standard, of Germanic origin; akin to Old English standan to …
    Merriam-Webster's Collegiate English vocabulary
  • CHARTER — I. ?chär-t?r noun Etymology: Middle English chartre, from Anglo-French, from Medieval Latin chartula, from Latin, diminutive of charta Date: 13th …
    Merriam-Webster's Collegiate English vocabulary
  • STANDARD — noun the sheth of a plow. 2. standard ·noun a large drinking cup. 3. standard ·adj not of the dwarf …
    Webster English vocab
  • CHARTER — vt to establish by charter. 2. charter ·noun a special privilege, immunity, or exemption. 3. charter ·vt to hire or …
    Webster English vocab
  • CHARTER — [char.ter] n [ME chartre, fr. OF, fr. ML chartula, fr. L, dim. of charta] (13c) 1: a written instrument or …
    Merriam-Webster English vocab
  • CHARTER — a document granting certain specified rights, powers, privileges, or functions from the sovereign power of a state to an individual, …
    Britannica English vocabulary
  • CHARTER — charter BrE AmE ?t???t ? AmE ?t???rt? ? r ? charter|ed d ? chartering ?t???t? ? r ?? AmE ?t???rt? …
    Longman Pronunciation English Dictionary
  • STANDARD — / ?stænd?d; NAmE -d?rd/ noun. adjective ¦ noun LEVEL OF QUALITY 1. [ C. U ] standard (of …
    Oxford Advanced Learner's English Dictionary
  • CHARTER — / ?t???t?(r); NAmE ?t???rt-/ noun. verb ¦ noun 1. [ C ] a written statement describing the rights that …
    Oxford Advanced Learner's English Dictionary
  • STANDARD — I. stan ? dard 1 S2 W2 /?stænd?d $ -?rd/ BrE AmE noun [ Word Family: noun. ↑ standard …
    Longman Dictionary of Contemporary English
  • CHARTER — I. char ? ter 1 /?t???t? $ ?t???rt?r/ BrE AmE noun [ Date: 1100-1200 ; Language: Old French ; Origin: …
    Longman Dictionary of Contemporary English
  • STANDARD — n. & adj. --n. 1 an object or quality or measure serving as a basis or example or principle to …
    Английский основной разговорный словарь
  • CHARTER — n. & v. --n. 1 a a written grant of rights, by the sovereign or legislature, esp. the creation of …
    Английский основной разговорный словарь
  • STANDARD — n. & adj. n. 1 an object or quality or measure serving as a basis or example or principle to …
    Concise Oxford English Dictionary
  • CHARTER — n. & v. n. 1 a a written grant of rights, by the sovereign or legislature, esp. the creation of …
    Concise Oxford English Dictionary
  • STANDARD — n. & adj. --n. 1. an object or quality or measure serving as a basis or example or principle to …
    Oxford English vocab
  • CHARTER — n. & v. --n. 1. a a written grant of rights, by the sovereign or legislature, esp. the creation of …
    Oxford English vocab
  • CHARTER — ( charters, chartering, chartered) Frequency: The word is one of the 3000 most common words in English. 1. A charter …
    Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary
  • STANDARD — I. noun COLLOCATIONS FROM OTHER ENTRIES a level/standard/degree of competence ? The trainees are expected to acquire a basic level …
    Longman DOCE5 Extras English vocabulary
  • CHARTER — I. noun COLLOCATIONS FROM OTHER ENTRIES a charter flight (= a plane service that is arranged for a particular group …
    Longman DOCE5 Extras English vocabulary
  • STANDARD — 1. сущ. 1) знамя, штандарт to march under the standard of smb. перен. ≈ быть последователем кого-л. 2) а) мерило, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CHARTER — 1. сущ. 1) хартия, грамота The Great Charter The People's Charter United Nations Charter 2) право, привилегия, льгота; документ, разрешающий …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STANDARD — standard.ogg _I 1. ?stænd?d n 1. знамя, флаг, штандарт to raise the standard of revolt - поднять знамя восстания to …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • CHARTER — charter.ogg 1. ?t??:t? n 1. хартия, грамота The Great Charter - ист. Великая хартия вольностей The People's Charter - ист. …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • STANDARD — 1) стандарт; норматив 2) образец; эталон; образцовая мера 3) образцовое средство измерения 4) мн. ч. технические условия; технические требования 5) …
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • CHARTER — 1) чартер ( договор ) 2) фрахтование || фрахтовать 3) чартерный рейс; чартерная перевозка • - advance booking charter - …
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • STANDARD — 1) стандарт; норматив 2) образец; эталон; образцовая мера 3) образцовое средство измерения 4) мн. ч. технические условия; технические требования 5) норма 6) колонна; стойка; опора 7) …
    Большой Англо-Русский политехнический словарь - РУССО
  • CHARTER — 1) чартер (договор) 2) фрахтование || фрахтовать 3) чартерный рейс; чартерная перевозка • - advance booking charter - affinity group charter - closed group charter - mixed …
    Большой Англо-Русский политехнический словарь - РУССО
  • STANDARD — 1) дерево-маяк 2) компарированный 3) критерий 4) нормальный 5) нормативный 6) нормированный 7) образец 8) образцовый 9) опора 10) принятый 11) стабильный уровень 12) стандарт 13) стандартный 14) стойка 15) стоячий 16) типовой 17) указный 18) условногодовой 19) …
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • STANDARD — standard сущ.1) знамя, штандарт standard bearer — знаменосец to march under the standard of smb. перен. — быть последователем кого-л. …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • CHARTER — 1. [?t??:t?] n 1. хартия, грамота The Great Charter - ист. Великая хартия вольностей The People's Charter - ист. программа …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • STANDARD — _I 1. ?stænd?d n 1. знамя, флаг, штандарт to raise the standard of revolt - поднять знамя восстания to march …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • CHARTER — 1. ?t??:t? n 1. хартия, грамота The Great Charter - ист. Великая хартия вольностей The People's Charter - ист. программа …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • STANDARD — 1. сущ. 1) знамя, штандарт standard bearer — знаменосец to march under the standard of smb. перен. — быть последователем …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • CHARTER — 1. сущ. 1) хартия, грамота - The Great Charter - The People's Charter - United Nations Charter 2) право, привилегия, …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • STANDARD — 1. сущ. 1) знамя, штандарт standard bearer — знаменосец to march under the standard of smb. перен. — быть последователем кого-л. Syn: banner 1. 2) мерило, …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • CHARTER — 1. сущ. 1) хартия, грамота - The Great Charter - The People's Charter - United Nations Charter 2) право, привилегия, льгота; документ, разрешающий создание университета, …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • STANDARD — 1) стандарт; норма, норматив || стандартный; типовой; нормализованный; серийно выпускаемый 2) эталон; образец || эталонный; образцовый 3) стандартный формат ( …
    Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства 2
  • STANDARD — 1) стандарт; норма, норматив || стандартный; типовой; нормализованный; серийно выпускаемый 2) эталон; образец || эталонный; образцовый 3) стандартный формат (языка для подготовки …
    Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • CHARTER — 1. _n. 1> хартия, грамота - The Great Charter - The People's Charter - United Nations Charter 2> право, привилегия …
    Англо-Русский словарь Мюллера - 24 редакция
  • CHARTER — 1. n. 1. хартия, грамота - The Great Charter - The People's Charter - United Nations Charter 2. право, привилегия …
    Англо-Русский словарь Мюллера - редакция bed
  • STANDARD — 1) стандарт; норма, норматив; мн. ч. технические условия 2) образец, эталон 3) стойка; столб; колонна 4) мера объёма строевого лесоматериала 5) стандартный; нормальный • to make …
    Англо-Русский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • STANDARD — 1. стандарт || стандартный 2. эталон; образцовая мера; образец; норма; норматив 3. технические требования; технические условия to abide by the standard …
    Большой Англо-Русский словарь по нефти и газу
  • STANDARD — 1. сущ. 1) стандарт 2) норма 3) масштаб 4) эталон, образец, стандартный образец 5) мера 6) проба (золота) 7) денежная система 8) денежный стандарт 9) уровень 10) конкретная цель • - auditing …
    Англо-Русский словарь по экономике
  • CHARTER — сущ. 1) грамота, хартия 2) патент 3) привилегия, право 4) устав • - bank charter - bareboat charter - charter operations - charter out - charter party - corporation charter - monopoly …
    Англо-Русский словарь по экономике
  • STANDARD — 1) стандарт, норма, норматив [c crimson]|| стандартный, типовой, нормативный; общепринятый, обычный 2) технические требования 3) эталон; образец; мера; мерило 4) …
    Англо-Русский словарь по экономике и финансам
  • CHARTER — 1) преимущественное право; привилегия [c crimson]|| давать привилегию 2) грамота 3) устав 4) чартер, чартер-партия (договор о фрахтовании судна) [c …
    Англо-Русский словарь по экономике и финансам
  • STANDARD — 1) стандарт 2) образец, эталон 3) норма 4) технические условия, ТУ; технические требования, ТТ • - Betacam component standards - color standard - communication interface standards - data-encryption …
    Англо-Русский словарь по телекоммуникациям
  • STANDARD — 1) стандарт; норма; критерий | нормальный; стандартный; типовой 2) общепринятый • standard of proof because of the preponderance of evidence — критерий доказанности …
    Англо-Русский юридический словарь
  • CHARTER — 1) хартия, грамота; привилегия (пожалованная верховной властью) | даровать (привилегию) 2) устав 3) чартер, чартер-партия, договор фрахтования судна | брать или сдавать …
    Англо-Русский юридический словарь
  • CHARTER — фрахтовать судно, патент - daily charter - demise charter - charter party - time charter - trip charter
    Англо-Русский морской словарь
  • STANDARD — стандарт ; норма ; норматив ; масштаб ; образец ; мера ; мерило ; уровень ; критерий ; общепринятый ; …
    Англо-Русский Деловой словарь
  • STANDARD — стандарт; норма; критерий - accepted standard - consumption standard - graphical standard - international standard - legal standard - mandatory standard - moral standard - objective standard - quality …
    Англо-Русский словарь по патентам и товарным знакам
  • STANDARD — 1. сущ. 1) общ. знамя, штандарт to march under the standard of smb. — стать под чьи-л. знамена; быть последователем кого-л. Syn: banner 2) упр. …
    Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
  • CHARTER — 1. сущ. 1) а) общ. хартия, указ, грамота charter of pardon — (королевский) указ о помиловании б) эк. юр. хартия (документ, содержащий разрешение государства …
    Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
  • STANDARD — 1. сущ. 1) общ. знамя, штандарт to march under the standard of smb. — стать под чьи-л. знамена; быть последователем кого-л. Syn: banner 2) упр. …
    Англо-Русский словарь бухгалтерского учета и аудита
  • STANDARD — 1. сущ. 1) знамя, штандарт to march under the standard of smb. перен. ≈ быть последователем кого-л. 2) а) мерило, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
Англо-Русский словарь бизнес терминов

Copyright © 2010-2016 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

Другие статьи

Образец чартер партия

Коносамент

Коносамент — документ, выдаваемый перевозчиком грузоотправителю в удостоверение принятия груза к перевозке морским транспортом с обязательством доставить груз в порт назначения и выдать его законному держателю коносамента. Коносамент является одним из основных документов, применяемых при таможенном оформлении и таможенном контроле товаров, перемещаемых морским транспортом. Коносамент удостоверяет право собственности на отгруженный товар.

Коносамент — (франц. connaissement), документ, содержащий условия договора морской перевозки. Наиболее распространён во внешней торговле. Выдаётся перевозчиком отправителю после приёма груза к перевозке, служит доказательством приёма груза и удостоверяет факт заключения договора. Коносамент является товарораспорядительным документом, предоставляющим его держателю право распоряжения грузом. Коносамент могут быть: именными, в них указывается определённый получатель, передача их осуществляется при помощи передаточной надписи — индоссамента или в иной форме с соблюдением правил, установленных для передачи долгового требования: ордерными (выдаются "приказу" отправителя или получателя), передача их также осуществляется посредством передаточной надписи; на предъявителя (передаётся посредством фактического вручения новому держателю К.).

В РФ порядок составления коносамента и его необходимые реквизиты установлены Кодексом торгового мореплавания РФ.

Коносамент - bill of lading - выполняет три основные функции:

  1. Является официальной квитанцией судовладельца (перевозчика), подтверждающей, что товары, которые предположительно находятся в указанном виде, количестве и состоянии, отправлены в указанное место назначения на конкретном судне или, по крайней мере, получены под охрану судовладельца для цели отправки.
  2. Удостоверяет заключение договора морской перевозки, который фактически заключается до подписания коносамента, и повторяет в деталях его содержание.
  3. Является товарораспорядительным документом на товары, позволяющим покупателю распорядиться ими путем передаточной надписи и предоставления коносамента. Таким образом, коносамент предоставляет право собственности на товары.

Согласно ст. 144 Кодекс торгового мореплавания РФ (КТМ РФ) от 30.04.1999 N 81-ФЗ в коносаменте указываются:

  1. Наименование перевозчика и место его нахождения;
  2. Наименование порта погрузки согласно договору морской перевозки груза и дата приема груза перевозчиком в порту погрузки;
  3. Наименование отправителя и место его нахождения;
  4. Наименование порта выгрузки согласно договору морской перевозки груза;
  5. Наименование получателя, если он указан отправителем;
  6. Наименование груза, необходимые для идентификации груза основные марки, указание в соответствующих случаях на опасный характер или особые свойства груза, число мест или предметов и масса груза или обозначенное иным образом его количество. При этом все данные указываются так, как они представлены отправителем;
  7. Внешнее состояние груза и его упаковки;
  8. Фрахт в размере, подлежащем уплате получателем, или иное указание на то, что фрахт должен уплачиваться им;
  9. Время и место выдачи коносамента;
  10. Число оригиналов коносамента, если их больше чем один;
  11. Подпись перевозчика или действующего от его имени лица.

По соглашению сторон в коносамент могут быть включены иные данные и оговорки. Коносамент, подписанный капитаном судна, считается подписанным от имени перевозчика.

После того как груз погружен на борт судна, перевозчик по требованию отправителя выдает ему бортовой коносамент, в котором в дополнение к данным, должно быть указано, что груз находится на борту определенного судна или судов, а также должны быть указаны дата погрузки груза или даты погрузки груза.

В случае, если перевозчик до погрузки груза на борт судна выдал отправителю коносамент на принятый для перевозки груз или иной относящийся к данному грузу товарораспорядительный документ, отправитель должен по просьбе перевозчика возвратить такой документ в обмен на бортовой коносамент.

Перевозчик может удовлетворить требования отправителя к бортовому коносаменту посредством дополнения любого ранее выданного документа при условии, если дополненный таким образом документ включает в себя все данные, которые должны содержаться в бортовом коносаменте.

В случае, если в коносаменте содержатся данные, которые касаются наименования груза, его основных марок, числа мест или предметов, массы или количества груза и в отношении которых перевозчик или выдающее коносамент от его имени другое лицо знают или имеют достаточные основания считать, что такие данные не соответствуют фактически принятому грузу или погруженному грузу при выдаче бортового коносамента либо у перевозчика или другого такого лица не было разумной возможности проверить указанные данные, перевозчик или другое такое лицо должны внести в коносамент оговорку, конкретно указывающую на неточности, основания для предположений или отсутствие разумной возможности проверки указанных данных.

В случае, если перевозчик или другое выдающее коносамент от его имени лицо не указывает в коносаменте внешнее состояние груза, считается, что в коносаменте указано хорошее внешнее состояние груза.

За исключением данных, в отношении которых внесена оговорка, допустимая в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, коносамент удостоверяет, если не доказано иное, прием перевозчиком груза для перевозки, как он описан в коносаменте. Доказывание перевозчиком иного не допускается, если коносамент передан третьему лицу, которое, исходя из содержащегося в коносаменте описания груза, действовало добросовестно.

Коносамент может быть выдан на имя определенного получателя (именной коносамент), приказу отправителя или получателя (ордерный коносамент) либо на предъявителя. Ордерный коносамент, не содержащий указания о его выдаче приказу отправителя или получателя, считается выданным приказу отправителя.

По желанию отправителя ему может быть выдано несколько экземпляров (оригиналов) коносамента, причем в каждом из них отмечается число имеющихся оригиналов коносамента. После выдачи груза на основании первого из предъявленных оригиналов коносамента остальные его оригиналы теряют силу.

Коносамент передается с соблюдением следующих правил:

  • именной коносамент может передаваться по именным передаточным надписям или в иной форме в соответствии с правилами, установленными для уступки требования;
  • ордерный коносамент может передаваться по именным или бланковым передаточным надписям;
  • коносамент на предъявителя может передаваться посредством простого вручения.

Отправитель имеет право распоряжаться грузом до выдачи его получателю либо передачи такого права получателю или третьему лицу. При передаче права распоряжения грузом получателю или третьему лицу отправитель обязан уведомить перевозчика об этом.

Отправитель имеет право потребовать обратной выдачи груза в месте отправления до отхода судна, выдачи груза в промежуточном порту или выдачи его не тому получателю, который указан в перевозочном документе, при условии предъявления всех выданных отправителю оригиналов коносамента или предоставления соответствующего обеспечения и с соблюдением правил, установленных статьями 155 и 156 КТМ РФ.

Применяются следующие виды коносаментов:

  • Бортовой коносамент (shipped). Когда судовладелец выдает бортовой коносамент, он признает, что груз погружен на борт судна.
  • Коносамент для погрузки на борт судна (received for shipment).
  • Чистый коносамент (clean bill of lading )
  • Коносамент с оговоркой (claused)
  • Оборотный коносамент (negotiable). Коносамент
  • Именной коносамент
  • Коносамент на предъявителя
  • Линейный пароходный коносамент
  • Чартерный (фрахтовый) коносамент
  • Сквозной коносамент (through bill of lading)

Обычно коносамент - это типографским способом отпечатанный бланк, в который на пишущей машинке или на принтере вносятся вышеуказанные сведения. На обороте коносамента приводятся условия договора морской перевозки. Крупные судоходные компании имеют свои фирменные бланки.

Поскольку коносамент является товарораспорядительным документом и обладание им согласно торговому обычаю во многих отношениях эквивалентно обладанию товарами, вручение коносамента обычно влечет те же последствия, что и вручение самих товаров.

Как правило, изготавливается три и более экземпляров коносамента с тем же содержанием и датой: для грузоотправителя или его экспедитора, для грузополучателя и для грузовладельца. Все экземпляры коносамента, составляющие так называемый полный комплект, являются оригиналами и на них ставится штамп "Оригинал". В некоторых случаях обозначается порядковый номер оригинала. Товарораспорядительным документом является обычно только один (первый) из оригиналов коносамента. Копии коносамента имеют штамп "Копия" или печатаются на бланках, отличного от оригинала цвета.

Если по одному из экземпляров коносамента товары выданы, то остальные теряют силу.

Только лицо, обладающее коносаментом, вправе претендовать на передачу ему товаров перевозчиком. Перевозчик не будет нести ответственности за неправильную доставку товаров, если вручит товары держателю первого оригинала коносамента, который ему представлен (при условии, что перевозчик не осведомлен о незаконности владения коносаментом). И даже истинный владелец не вправе претендовать на товары, если он не может предъявить коносамент.

По способу передачи права собственности на товары при помощи коносамента коносаменты различают на следующие виды.

Именной коносамент (straight bill of lading) - выписанный на определенного получателя с указанием его наименования и адреса. Он может передаваться по именным передаточным надписям или в иной форме с соблюдением правил, установленных для передачи долгового требования. По такому коносаменту груз в порту назначения выдается получателю, указанному в коносаменте, или лицу, которому коносамент был передан в указанном порядке.

Ордерный коносамент (to-order bill of lading) - содержащий указание "приказу отправителя" или "приказу получателя". Он предполагает, что отправитель или получатель могут передать свои права третьему лицу путем проставления на коносаменте передаточной надписи (индоссамента) и вручения его этому лицу. В порту назначения по ордерному коносаменту груз будет выдан отправителю или получателю в зависимости от того чьему приказу он выдан, а при наличии в нем передаточных надписей (bill of lading made out to order and endorsed in blank) - лицу, указанному в последней из непрерывного ряда передаточных надписей, или предъявителю коносамента с последней бланковой надписью.

Коносамент на предъявителя (bearer bill of lading) - предполагает, что товар в порту назначения передается любому лицу - предъявителю коносамента. Такой коносамент передается путем простого вручения.

Коносаменты ордерные и на предъявителя являются оборотными (negotiable bill of lading). Благодаря оборотности они выполняют свою основную функцию - дают их держателю возможность распоряжаться товарами, пока они находятся в пути или заложить коносамент в банк до прибытия товара. Коносамент становится оборотным лишь в том случае, если он был таким оформлен.

Если грузоотправитель намеревается получить оборотный коносамент, он указывает в коносаменте: "приказу имярек". Грузоотправитель, который желает получить необоротный коносамент, термин "приказу" не вписывает, а в соответствующем поле коносамента указывает получателя груза.

Оборотные коносаменты предпочтительнее в некоторых видах международной торговли, т.к. благодаря тому, что коносамент является оборотным, груз тоже фактически становится оборотным. Оборотная форма коносаментов обычно применяется при торговле зерном, нефтью и т.п. товаров, где коносаменты на товары в пути продаются и покупаются по цепочке договоров с оговоркой, по которым посредники не принимают товары и только последний покупатель физически получает товары с судна по его прибытии. Как уже сказано выше, оборотные коносаменты используются и в случаях, когда покупатель намеревается или предполагает заложить коносаменты как дополнительное обеспечение в банк до прибытия товаров.

Однако, на практике чаще применяются необоротные коносаменты (non-negotiable bill of lading), применение которых предполагает, что получатель сам примет товары по прибытии судна. Даже необоротный коносамент действует как товарораспорядительный документ, т.к. только указанный в нем получатель вправе требовать выдачи товаров судовладельцем (если предъявит коносамент).

В зависимости от наличия оговорок о наличии у перевозчика претензий к количеству и качеству принятого к перевозке груза или его упаковки различают коносаменты "чистые" (clean bill of lading) и "с оговорками" (claused).

"Чистые" коносаменты не содержат дополнительных оговорок или пометок, прямо констатирующих дефектное состояние товара и/или упаковки. Оговорка, не относящаяся к состоянию товаров при погрузке, но затрагивающая их дальнейшую судьбу и состояние при разгрузке, не делает коносамент коносаментом с оговорками.

Представление "чистого" коносамента является обязательным условием многих сделок в международной торговле. Банк может не принять коносамент с оговорками (пометками), если только в аккредитиве точно не указывается, какие из них допускаются.

В международной практике "чистый" коносамент часто выдается перевозчиком грузоотправителю в обмен на гарантийное письмо последнего. В международной практике различают также коносаменты бортовые (shipped on board bill of lading) и на принятый для погрузки груз (received for shipment). Если товары не перевозятся в контейнерах, коносаменты обычно являются бортовыми. На бортовых коносаментах указывается: "погружен в хорошем состоянии (кем) на борт теплохода (название)"; на коносаментах для отгрузки: "получен в хорошем состоянии от (кого) для отгрузки на борт теплохода (название)". Когда судовладелец выдает бортовой коносамент, он подтверждает, что груз погружен на борт судна. Если же он выдает коносамент для погрузки на борт судна, он лишь подтверждает, что товары доставлены под его охрану. Коносамент такого типа обычно используется, если товары подготовлены к отправке в контейнерах на заводе, на складе экспортера или на контейнерном терминале вне порта (например, на железнодорожной станции).

Коносаменты различаются также в зависимости от особенностей перевозки.

Рейсовый (линейный) коносамент (liner bill of lading) - применяется при перевозках товаров на судах, совершающих рейсы по расписанию, для которых в порту назначения имеется зарезервированный причал. Это коносамент для линейных, а не трамповых перевозок, когда судно не имеет постоянного маршрута и расписания рейсов.

Чартерный (фрахтовый) коносамент (chartered bill of lading) применяется в трамповых (нерегулярных) перевозках. Чартер или чартер-партия (charter, charter-party) - это договор на перевозку груза трамповым судном. Сторонами в чартерном договоре являются фрахтователь (грузоотправитель или его представитель) и фрахтовщик (перевозчик или его представитель).

Фрахтователь может заключить договор на перевозку товаров с третьим лицом. Коносамент, оформленный для такой перевозки, должен содержать указание "по чартер-партии", а договор на перевозку - ссылку на контракт о найме данного судна. Линейный коносамент содержит все существенные условия договора перевозки и третье лицо (например, индоссат или иной держатель коносамента) имеет возможность узнать о них из самого коносамента. В чартерном коносаменте инкорпорируются путем ссылки отдельные из условий чартер-партии с тем, чтобы они могли иметь эффект для грузополучателя или индоссата коносамента.

Главное различие между линейными и чартерными коносаментами состоит в том, что банки, как правило, если только не имеют противоположных инструкций, отказываются акцептовать чартерный коносамент как действительное предложение по аккредитиву. Т.е. если иное не предусмотрено в аккредитиве, банки отклоняют документ, в котором указано, что он выставлен на условиях чартер-партии.

Коносаменты могут также быть прямыми и сквозными.

Прямые коносаменты применяются при перевозках от порта до порта.

Сквозные коносаменты (through bill of lading) используются, если морская перевозка составляет только часть общей перевозки и товары должны перевозиться разными наземными и морскими перевозчиками. В этом случае отправителю обычно удобнее получить сквозной коносамент, чем заключать договоры с несколькими перевозчиками, которые должны перевозить груз на последующих стадиях перевозки. Сквозные коносаменты применяются также, когда сама морская перевозка разделена на отдельные стадии, которые осуществляют разные судовладельцы путем перегрузки. Сквозной коносамент типичен для современных контейнерных перевозок, когда товары перевозятся от места погрузки до места назначения в одних и тех же контейнерах, но на различных видах транспорта. Грузоотправитель заключает договор перевозки только с перевозчиком, который сквозной подписывает коносамент. Перевозчик (экспедитор) организует перегрузки с последующими перевозками. Товары считаются доставленными только последним из перевозчиков после передачи одной оригинальной части сквозного коносамента, которая подлежит передаче грузополучателю.

Если судоходная компания осуществляет комбинированные перевозки, она может выдать специальный контейнерный коносамент, который подпадает под действие правил Гаага-Висби. Все контейнерные коносаменты обычно являются не бортовыми (shipped on board), а погрузочными (received for shipment). Это связано с тем, что они зачастую принимаются к перевозке на контейнерных станциях вне порта. На обороте контейнерного коносамента указаны условия договора перевозки.

Если коносамент включает в себя страховой полис, он является застрахованным коносаментом (insured bill of lading).

Вместе с коносаментом активно используется счет-фактура или инвойс (invoice). Следует различать счет-фактуру, счет-проформу и предварительный счет. Счет-проформа (proforma invoice) содержит сведения о цене и стоимости товара, но не является расчетным документом, т.к. не содержит требования об уплате указанной в нем суммы. Поэтому, выполняя все остальные функции счета, он не выполняет главной функции счета как платежного документа. Счет-проформа может быть выписан на отгруженный, но еще не проданный товар и наоборот. Обычно он выписывается на при поставках товаров на консигнацию, на выставки, аукционы, поставках давальческого сырья по договорам на переработку, поставках товаров в качестве дара или безвозмездной помощи (в этом случае может выписываться только для целей таможенной оценки).

Предварительный счет (preliminary invoice) выписывается, когда приемка товара производится в стране назначения или при частичных (дробных) поставках товара. Он содержит сведения о количестве и стоимости партии товара и подлежит оплате. После приемки товара или поставки всей партии выписывается счет-фактура, по которому производится окончательный расчет.

Рейсовый чартер

Рейсовый чартер

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

на тему: Рейсовый чартер

Наиболее распространенным способом эксплуатации морского судна является перевозка грузов. Виды договора морской перевозки установлены еще Кодексом Торгового Мореплавания СССР, который действует на территории России в части, не противоречащей действующему законодательству России, и, в частности, Гражданскому Кодексу. Согласно статьи 120 КТМ, договор морской перевозки груза может быть заключен с условием предоставления для перевозки всего судна, части его или определенных судовых помещений или без такого условия. В первом случае договор морской перевозки называется также чартером. В настоящее время понятие договора фрахтования в российском праве соответствует перевозке по чартеру в КТМ и определяется статьей 787 Части 2 Гражданского Кодекса Российской Федерации, вступившего в силу с 1 марта 1996 года. Согласно указанной статьи, по договору фрахтования (чартер) одна сторона (фрахтовщик) обязуется предоставить другой стороне (фрахтователю) за плату всю или часть вместимости одного или нескольких транспортных средств на один или несколько рейсов для перевозки грузов, пассажиров и багажа. При этом Гражданский Кодекс устанавливает, что порядок и форма заключения договора фрахтования предусматриваются транспортными уставами и кодексами.

На практике договор морской перевозки груза без предоставления всего судна или судовых грузовых помещений заключается путем приема груза к перевозке, в подтверждение чего выдается перевозочный документ - коносамент, который содержит основные условия договора перевозки. Таким образом, коносамент выполняет сразу несколько функций: он является доказательством наличия договора морской перевозки груза, документом, подтверждающим факт приема груза к перевозке, а также товарораспорядительным документом.

Договор фрахтования заключается путем подписания сторонами соответствующего документа - чартера.

В данном реферате рассматриваются коммерческие условия одного из основных видов договоров по внешнеторговым операциям морского флота и мультимодальным перевозкам. Это рейсовый чартер.

Чартер -- документ, удостоверяющий наличие и содержание морского договора между судовладельцем и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего судна или части его для перевозки груза на определенный рейс или срок.

Рейсовый чартер - договор фрахтования, по которому судовладелец предоставляет фрахтователю грузовые помещения судна и обязуется доставить груз из порта отправления в порт назначения за согласованный фрахт.

Фрахт - Сумма уплачиваемая фрахтователем судовладельцу За доставку груза в порт назначения. Сумма формируется на основе ставки фрахта, которая согласовывается при заключении договора с учетом рыночной конъюнктуры. Ставка согласовывается за единицу груза - тонну, кубический метр и.т.п.

Права и обязанности сторон по договору рейсового чартера

По договору рейсового чартера судовладелец принимает на себя все расходы по содержанию судна, экипажа, по топливу и навигационным расходам.

Фрахтователь принимает на себя расходы и риски по доставке груза к борту судна и по его отвозу от борта при выгрузке. Часто фрахтователь также принимает на себя риск и уплату всей погрузки и выгрузки, включая укладку, крепёж груза и т. п. Соответственно расширяются и права фрахтователя, который получает возможность самостоятельно управлять грузовыми операциями, ускоряя их, или нести материальную ответственность при их замедлении, а также распоряжаться процессом размещения груза в судовых помещениях.

Типовые проформы рейсового чартера

При заключении рейсового чартера фрахтовщик и фрахтователь должны детально согласовать взаимные обязательства в части судна, груза, портов погрузки и выгрузки, а также порядок расчета сталийного времени и оплаты фрахта, распределение расходов на стивидорные операции и др. По каждой из этих позиций необходимо предусмотреть различные ситуации, которые могут произойти в предстоящем рейсе, и ответственность сторон за нарушение обязательств. Формулировки договора должны гарантировать однозначное их толкование и учитывать практику арбитражных и судебных органов. Задача дополнительно осложняется тем, что переговоры, как правило, ведутся по телефону, электронной почте или факсу и часто должны быть завершены в течение нескольких дней или даже часов.

Сложность отношений, вытекающих из фрахтового договора, многообразие условий, в которых протекает морская перевозка грузов, наконец, ограниченное время, имеющееся в распоряжении сторон для переговоров, -- все это делает практически невозможным заново формулировать все условия договора при заключении каждой конкретной сделки. Поэтому общепринятым в современном торговом судоходстве является использование типовых проформ чартеров. Это разработанные на основе длительного международного опыта стандартные условия чартера, которые партнеры могут использовать при заключении сделки в качестве исходной базы для переговоров. Типовые проформы разрабатываются международными организациями судовладельцев и брокеров или крупными фрахтователями с привлечением специалистов в области морского права, что обеспечивает высокий профессиональный уровень этих документов. Пользование ими не лишает стороны возможности вносить в чартер отдельные поправки, вписываемые в текст либо включаемые в виде особых дополнений. Внесение в чартер поправок или дополнений автоматически лишает силы все противоречащие им условия, содержащиеся в типографском тексте чартера, хотя бы это и не было специально оговорено. Как правило, статьи чартера и строки типографского текста имеют нумерацию, что упрощает согласование необходимых изменений типографского текста, особенно когда переговоры ведутся с использованием средств связи (e-mail, факс, телефон). Основная задача фрахтователя и фрахтовщика сводится в этом случае к решению вопросов, определяющих конкретное содержание договора: судно, срок подачи его под погрузку, нормы грузовых работ, ставка фрахта, ставка демереджа. Что же касается коммерческо-правовых условий перевозки, то сторонам достаточно выбрать типовую проформу чартера и согласовать те изменения и дополнения, которые должны быть внесены в его типографский текст.

Практика фрахтования судов существует уже более полутора тысяч лет.

В настоящее время ежегодный объем перевозок грузов по рейсовому чартеру достигает около 500 млн. т в год, а количество сделок составляет несколько десятков тысяч ежегодно. Длительная практика фрахтовой работы, устойчивость основных грузопотоков и массовость сделок позволили накопить богатый опыт, который был использован для разработки типовых проформ чартеров.

На международном фрахтовом рынке для заключения сделок используются в настоящее время несколько сотен различных типовых проформ чартеров, которые могут быть систематизированы по принципу разработки, сфере использования и форме построения.

По принципу разработки различаются рекомендованные и частные проформы.

К рекомендованным относятся типовые проформы чартеров, разработанные, рекомендованные или одобренные крупными международными или национальными организациями судовладельцев и судовых брокеров. Ими являются, например, Балтийский и Международный морской совет (BIMCO), в который входят национальные организации судовладельцев свыше 100 стран, Федерация национальных ассоциаций судовых брокеров и агентов (FONASBA), Генеральный совет Британского судоходства, Японская судоходная биржа. То, что данная типовая проформа рекомендована либо одобрена той или иной организацией судовладельцев, удостоверяется соответствующим текстом на первом листе чартера (recommended, adopted). Одобренные и особенно рекомендованные проформы чартеров отличаются тем, что в них сбалансированы интересы судовладельца-фрахтовщика при трактовке всех коммерческо-правовых условий договора.

К частным относятся проформы, разработанные в одностороннем порядке крупными грузоотправителями или их союзами. Как правило, эти проформы предусматривают те или иные преимущества для фрахтователя за счет перевозчика. Это касается таких важных вопросов, как требования к судну, порядок номинирования портов, ответственность за опоздание судна к согласованной дате начала погрузки, начало и порядок расчета сталийного времени, распределение стоимости грузовых работ, срок оплаты фрахта. Поэтому при заключении сделки судовладельцу следует избегать использования частных проформ, а если это невозможно -- детально изучить проформу и постараться согласовать с фрахтователем необходимые изменения и дополнения типографского текста.

По сфере использования различаются специальные и универсальные проформы.

Специальные (специализированные) проформы разработаны в настоящее время для всех видов массовых грузов. Соответственно, существуют и применяются наливные, зерновые, угольные, рудные, фосфатные, бокситные, лесные чартеры. Каждая из этих групп включает в себя несколько типовых проформ, специализированных по основным районам экспорта. Так, среди зерновых чартеров можно назвать Североамериканский зерновой чартер, Австралийский чартер, чартер на перевозку зерна из портов, расположенных на реке Ла-Плата, и др.

Таким образом, специализированные проформы не только отражают особенности перевозок того или иного вида груза, но и учитывают специфику условий обработки судов и местные обычаи в различных портах и странах, торговую практику основных групп экспортеров. Большинство специализированных проформ являются частными, т. е. разработаны грузоотправителями-экспортерами, но при этом некоторые из них одобрены организациями судовладельцев.

Универсальные проформы разрабатываются международными организациями судовладельцев и предназначены для использования при перевозках штучных, навалочных или лесных грузов, на тех направлениях, где нет специализированных чартеров. Наибольшее распространение в практике международного судоходства получила универсальная проформа «Gencon», рекомендованная BIMCO.

По расположению материала и форме построения различаются чартеры архаичного типа и современные, так называемые американские проформы.

В чартерах архаичного типа расположение статей не структурировано: переменные условия, отражающие содержание данной конкретной сделки и статьи правового характера, содержание которых идентично во всех чартерах, чередуются по всему тексту. Это усложняет работу с чартером для капитана и агента и не позволяет использовать автоматизированные методы заполнения проформы.

Чартеры современного типа состоят из трех разделов: преамбула, где указываются стороны, место и дата заключения договора; часть первая, в которой приведены все переменные условия, характеризующие содержание данной конкретной сделки (судно, груз, дата готовности судна, расчет сталии, оплата фрахта); часть вторая, содержащая порядок применения коммерческих условий сделки и стандартные статьи правового характера: об общей аварии, о взаимной ответственности при столкновении судов и т. д. Обычно при заключении чартера правовые статьи принимаются партнерами полностью по типографскому тексту данной проформы чартера или с минимальными изменениями.

Современная форма чартера облегчает его использование в оперативных условиях, так как вся информация относительно содержания сделки сведена на одном первом листе. Кроме того, облегчается составление копий чартера, так как вся постоянная часть может быть размножена заранее типографским способом, а при заключении каждого конкретного договора достаточно заполнить только один, первый лист, в котором изложены переменные условия. В последние годы применяется особая форма чартера, где на первом листе для записи каждого вида переменной информации предусмотрены специальные ячейки (так называемые box form). Этот вид расположения наиболее удобен с точки зрения наглядности материала, а также для заполнения и обработки чартеров.

Начиная с 1930-х гг. в России были разработаны специальные проформы чартеров, которые определяют условия перевозки всех массовых экспортных грузов страны. К ним относятся:

Sovietwood -- перевозка пиломатериалов из портов Севера и Северо-запада;

Blackseawood -- перевозка пиломатериалов из портов Черного и Азовского морей;

Sovconround -- перевозка круглого леса;

Sovietore -- перевозка руды;

Sovcoal -- перевозка угля;

Murmapatit -- перевозка апатитов из Мурманска.

Условия этих чартеров достаточно взвешенно учитывают интересы как фрахтователей, так и судовладельцев, поэтому многие из них одобрены международными организациями судовладельцев, судовых брокеров и агентов.

При перевозках импортных грузов и грузов между иностранными портами российские судовладельцы используют те проформы, которые применяются для данного груза на данном конкретном направлении. При этом в них, по возможности, вносятся изменения, защищающие интересы судовладельца: агенты судовладельца в портах погрузки/выгрузки, рассмотрение споров в МАК в Москве на основе КТМ и др.

При согласовании коммерческих условий чартера, особенно если переговоры ведутся на базе устаревшей проформы, возникает необходимость изменения большого числа стандартных формулировок. Внесение многочисленных дополнений и корректировок в типографский текст усложняет оформление и изучение чартера. Поэтому общепринятой является практика, когда соответствующие условия типовой проформы просто зачеркиваются, а вместо них формулируются новые. Все вновь сформулированные или дополнительные статьи договора объединяются в единое дополнение к чартеру (addendum или rider). Статьи, включенные в addendum, получают последовательную нумерацию, продолжая нумерацию статей типовой проформы. На последней странице типовой проформы (в боксовой форме -- в специальной ячейке на первой странице типового чартера) приводятся номера статей аддендума и указывается, что они являются неотъемлемой частью этого чартера.

Наиболее часто в аддендуме формулируются следующие условия договора: полное описание судна; условия оплаты фрахта; распределение расходов по грузовым работам; расчет сталии; проверка готовности трюмов инспекцией фрахтователя; распределение расходов по оплате сборов и пошлин с груза, фрахта и судна; оплата экстрастраховки; взаимоотношения сторон в случае нанесения ущерба судну стивидорами фрахтователя и др. (см. Приложение № 12).

Крупные судовладельцы, фрахтователи и даже брокеры, постоянно работающие на данном рынке, имеют свой откорректированный вариант типовой проформы чартера и стандартный аддендум к нему, которые при надлежащей конъюнктуре рынка стремятся полностью включить в чартер. Необходимо учитывать, что такие аддендумы, как правило, односторонне защищают интересы партнера и потому требуют тщательного изучения.

Райдерами обычно оформляются частные дополнения к чартеру по данному конкретному рейсу, как правило, конфиденциальные, например, условия оплаты фрахта.

Коммерческие условия рейсового чартера.Мореходность и технико-эксплуатационные характеристики судов

Первая обязанность перевозчика -- привести судно в мореходное состояние (ст. 124 КТМ РФ): «Перевозчик обязан заблаговременно, до начала рейса, привести судно в мореходное состояние: обеспечить техническую годность судна к плаванию, надлежащим образом снарядить судно, укомплектовать его экипажем и снабдить всем необходимым, а также привести трюмы и другие помещения судна, в которых перевозится груз, в состояние, обеспечивающее надлежащий прием, перевозку и сохранность груза.

Перевозчик не несет ответственность за немореходное состояние судна, если докажет, что немореходное состояние судна было вызвано недостатками, которые не могли быть обнаружены при проявлении им должной заботливости (скрыты ми недостатками)».

Данная обязанность важна как фрахтователям, так и судовладельцам. Первым она дает гарантию того, что судно во всех отношениях готово к запланированной работе и сможет ее выполнить. Судовладельцы заинтересованы в ее выполнении, поскольку иначе они будут нести ответственность за все убытки, понесенные другой стороной в случае нарушения договора судовладельцами (с оговоркой о том, что судовладелец в некоторых случаях может освободиться от ответственности).

Исторически большую роль в выработке и развитии понятийного аппарата судоходства сыграли английские суды. В 1926 г. судья L.J. Scrutton в деле F.C. Bradley & Sons против Federal Steam Navigation дал близкую к современной формулировку мореходности: «Судно должно иметь такую степень готовности в начале рейса, которую потребовал бы от него обычный разумный судовладелец, учитывая все обстоятельства рейса». Анализируя данное высказывание, можно предположить, что здесь речь идет уже не только о технической готовности судна противостоять опасностям, с которыми оно может столкнуться в море. Судно должно быть готово ко всем предполагаемым обстоятельствам рейса, включая, например, наличие на борту последних редакций морских карт, а также действующих сертификатов, без которых судно не выпустят в море или не дадут войти в порт назначения.

Несмотря на значительную роль английского права в международном судоходстве, требования к мореходности судна и безопасности мореплавания нуждались в закреплении на международном уровне. К сожалению, толчками к принятию разнообразных конвенций, касающихся безопасности мореплавания, являлись в основном трагедии на море. Причиной принятия Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 20.01.1914 г. стала катастрофа пассажирского судна «Титаник» в апреле 1912 г.

Среди конвенций, регулирующих вопросы безопасности мореплавания и задающих стандарты мореходности судна, следует назвать СОЛАС-74, Международную конвенцию о грузовой марке 1966 г. МАРПОЛ-73, МКУБ, ПДНВ 7 8/95 и др.

Требования к мореходности судна также содержатся в конвенциях, регулирующих договорные отношения при перевозке грузов морем. Это Международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте 1924 г. измененная Протоколом 1968 г. (Правила Гаага-Висби), а также Конвенция ООН о морской перевозке грузов 1978 г. (Гамбургские правила).

Необходимо отметить, что, несмотря на обилие принятых конвенций, законодательных актов и богатую судебную практику, не существует четкого определения понятия «мореходность судна». Законодатели и правоприменители ограничиваются гибкой формулировкой, сущность которой сводится к тому, что судно должно быть мореходным для целей каждого конкретного рейса.

Если принимаются законодательные акты или вступают в силу международные конвенции, которые задают новые стандарты мореходности, формулировка допустимо «растягивается» для охвата таких новых требований.

Так, принятый 4 ноября 1993 г. Международный кодекс управления безопасностью задал новый стандарт безопасности практически для всех торговых судов, поэтому невыполнение судовладельцем требований МКУБ может быть расценено как невыполнение обязательства проявления должной заботливости по приведению судна в мореходное состояние. Вызванные этим убытки фрахтователя/отправителя/получателя могут быть расценены как вызванные немореходностью судна.

Понятие «мореходность судна» является комплексным, состоящим из следующих элементов:

1. Подготовка судна по корпусу и машине, обеспечение остойчивости, прочности и водонепроницаемости корпуса, исправность котлов, механизмов, топливной, балластной и прочих систем судна, снабжение необходимыми припасами, водой, топливом и снаряжением (оборудование, инструмент, инвентарь, сменные и запасные части, карты, наставления и инструкции, диаграммы), т. е. требования к элементам судна, которые обеспечивают его техническую пригодность к рейсу и безопасное перемещение. Подтверждением мореходности судна являются действующие документы Классификационного общества на оборудование и снаряжение, отчеты о проводимых ремонтах и пр.

2. Подготовка грузовых помещений, грузового оборудования, крышек люков к перевозке запланированного груза. Иначе говоря, это возможность перевозить данный груз данным судном. Готовность судна к приемке груза подтверждается сертификатом сюрвейера, готовность грузовых средств -- действующими сертификатами.

3. Укомплектование судна квалифицированным экипажем, подготовка экипажа и условий для экипажа. Непринятие судовладельцем до начала рейса соответствующих мер заботливости в укомплектовании судна экипажем, его обеспечении продовольствием, заработной платой в отдельных случаях истолковывается как невыполнение обязанности по приведению судна в мореходное состояние. При проверке мореходности по данному элементу будет проверено выполнение требований всех применимых международных конвенций (в частности, ПДНВ 78/95).

4. Выполнение требований международных организаций и национальных органов. Это требования больше организационного порядка, чем технического. Например, необходимость наличия у перевозчика сертификата о финансовой ответственности (Certificate of Financial Responsibility), документа о соответствии и др. Здесь же необходимо учитывать такие характеристики, как флаг, класс, возраст судна. Так, невозможность захода судна в порт в связи с бойкотом флага судна или запретом на вход в порт судов без ледового класса можно расценивать как случай немореходности судна, т. е. неготовности к данному рейсу.

При заключении договора перевозки груза судовладелец предоставляет потенциальному фрахтователю описание судна. Само по себе описание судна нельзя рассматривать как элемент мореходности. Однако невозможность выполнить рейс в связи с тем, что судно не соответствует заявленным характеристикам, в отдельных случаях можно представить как немореходность судна.

Особая характеристика судна -- скорость и потребляемое количество топлива. Гарантированная скорость доставки груза актуальна в рейсовом чартере при перевозке скоропортящихся грузов.

Необходимо отметить, что вопрос о немореходности судна возникает только в случае, когда в результате происшествия с судном и/или грузом возникли задержки, повреждения или убытки. Если, например, судно с течью в трюме, возникшей до начала рейса, успешно завершило рейс и без замечаний сдало груз получателю, не будет оснований для привлечения судовладельца к ответственности.

Согласно сложившейся международной практике, обязанность приведения судна в мореходное состояние является особым условием договора. В зависимости от масштабов происшествия она может быть существенным (condition) либо рядовым условием договора (гарантией, warranty). Различаться будут и последствия ее несоблюдения. В случае нарушения существенного условия договора вторая сторона имеет право расторгнуть договор и взыскать убытки. В случае нарушения гарантии -- взыскать убытки. Применительно к судоходству это означает следующее. Если при подаче судна под погрузку в трюме неожиданно обнаружится серьезная течь, вызванная невыполнением судовладельцем обязанности по приведению судна в мореходное состояние, -- это является нарушением существенного условия договора. Фрахтователь имеет право расторгнуть договор. Если же обнаружится легкая течь прокладки люкового закрытия, это могут не признать нарушением существенного условия договора, поэтому фрахтователь не сможет расторгнуть договор. Как следствие, ему придется ждать, пока крышка люка не будет отремонтирована, и терять время.

Поэтому мореходность судна -- понятие оценочное, требующее всестороннего анализа в каждом конкретном случае.

Существующие проформы на перевозку груза или аренду судна решают проблему формулировки положений о мореходности судна путем внесения в проформу необходимых требований к судну. При этом отмечена следующая тенденция: чем новее проформа, тем больше статей в ней посвящено требованиям к мореходности судна. Таким образом, вопросы мореходности регулируются параллельно международными конвенциями, нормативно-правовыми актами и обычаями с одной стороны и договором -- с другой.

Согласно сложившейся практике, судовладелец должен привести судно в мореходное состояние до и на начало рейса. При этом не обязательно, чтобы судно было приведено в мореходное состояние одновременно по всем элементам. Так, судно может принимать груз, при этом судовладелец будет производить ремонт главного двигателя. Важно, чтобы в момент окончания погрузки двигатель был отремонтирован, а судно -- полностью готово к рейсу. От судовладельца не требуется поддержания мореходности судна в процессе рейса. Однако в некоторых проформах рейсовых чартеров (BPVoy, Australia-Japan Sugar) такая обязанность судовладельца прописана.

Если немореходность судна выявилась в рейсе и привела к утрате или порче груза, либо к задержке его доставки, то судовладелец должен доказать, что дефект судового оборудования, который вызвал немореходность, появился уже после выхода судна в рейс. В подтверждение этого могут быть, в частности, представлены действующие сертификаты Классификационного общества на оборудование и снаряжение судна и сертификат сюрвейера о результатах испытаний водонепроницаемости люковых крышек, полученный перед началом рейса (погрузки). Ущерб, нанесенный грузу из-за недостатка бункера или его низкого качества, конструктивных дефектов судна или неисправности его оборудования, которые имели место уже в предыдущих рейсах, дают право фрахтователю потребовать от судовладельца возмещения доказанных убытков. Кроме того, перевозчик отвечает за ущерб, который был нанесен грузу из-за некачественной укладки, сепарации, крепления, а также нарушения правил по вентилированию трюмов и подкреплению палубного груза в течение рейса или невыполнения специальных инструкций фрахтователя в части обеспечения сохранности груза, если его ответственность не ограничена или исключена международными конвенциями, законодательством или условиями чартера.

Широкая трактовка мореходности судна как готовности к выполнению конкретного рейса позволяет сделать следующий вывод. В случае, если судно не соответствует по своим характеристикам представленному судовладельцем описанию и не сможет по этой причине выполнить запланированный рейс, возможно признание его немореходности. Так, если грузовые средства судна не смогут продемонстрировать заявленную грузоподъемность и выгрузить тяжеловесный груз, судно может быть признано немореходным в части грузового оборудования.

Если судовладелец знал, для каких целей предназначается судно, и заявил неверные характеристики, такие действия могут быть расценены как нарушение существенных условий договора.

В договорах аренды судна на время обязанность судовладельца по приведению судна в мореходное состояние регулируется и выполняется аналогичным образом с учетом особенностей договора аренды.

Помимо условия о мореходности, в чартер вносятся три группы данных о судне: характеристики судна, определяющие размер премии при страховании груза; характеристики, определяющие возможность выполнения согласованных норм грузовых работ; характеристики, определяющие возможность постановки судна к причалу в согласованных портах погрузки/выгрузки.

При любой морской перевозке продавец или покупатель, в зависимости от условий контракта, страхует товар от порчи и утраты в период морской перевозки. Размер страховой премии зависит от характеристик судна. Поэтому в чартере оговариваются BRT, возраст, флаг, класс Регистра. При фрахтовании судна старше 15 лет фрахтователю следует потребовать, чтобы в чартере были указаны сроки действия документов Регистра, сумма, на которую застраховано судно по корпусу и машине (H&M), наименование клуба P&I. В случае предъявления к судну каких-либо претензий в процессе рейса такой клуб вносит банковскую гарантию, его судно не будет задержано и перевозка груза будет выполнена в срок.

В большинстве чартеров фрахтователь принимает на себя обязательства обеспечить погрузку или разгрузку судна в течение определенного количества суток (часов) или по определенной, указанной в чартере норме погрузочных работ. Принимая на себя это обязательство, он заинтересован максимально полно оговорить в договоре характеристики, определяющие приспособленность судна к грузовой обработке.

При перевозке навалочных грузов указываются: количество палуб; является ли судно самоштивующимся; размеры люков; наличие грузовых средств; приспособленность для грейферной выгрузки (иногда с указанием объема грейфера).

При перевозке штучных грузов указываются: размеры люков; распределение вместимости по трюмам; наличие грузовых средств. Особо указывается, что трюмы имеют ящичную форму (box type), а люки обеспечивают полное раскрытие трюмов (full open).

При перевозке леса в пакетах оговаривается наличие на судне комплекта стропов (слингов) для их погрузки/выгрузки.

По наливным грузам -- подача насосов и диаметр трубопровода; рабочее давление в трубопроводе; возможность перевозки нескольких различных сортов одновременно; обязательство судовладельца подогреть груз перед выгрузкой до определенной температуры либо поддерживать нужную температуру; наличие шлангоподъемников определенной грузоподъемности; наличие двойных бортов и двойного дна.

Для специфических грузов устанавливаются некоторые дополнительные требования, например, повышенная прочность второго дна для перевозки руды, приспособленность для работы в трюмах и/или в твиндеках погрузчиков. В последние годы вводится оговорка, что судно должно отвечать требованиям местных профсоюзов по обеспечению безопасности работы докеров.

В случае невыполнения этих требований, внесенных в чартер, все возникающие дополнительные расходы или простои относятся на счет судовладельца. Поэтому фрахтователь заинтересован максимально детально оговорить грузовые характеристики судна.

В зависимости от имеющихся ограничений по заходу судов в порты погрузки/выгрузки в чартере могут быть оговорены несколько характеристик: максимальные длина, ширина, осадка, высота над поверхностью воды. Если такие характеристики судна оговорены, то в случае их превышения все возникшие по этой причине потери времени и расходы будут отнесены на счет судовладельца (ожидание полной воды или глубоководного причала, перетяжка, лихтеровка и т. д.).

В последние годы фрахтователи добиваются включения в аддендум к чартеру специального пункта, который носит название «Описание судна», где указываются все технико-эксплуатационные характеристики судна.

Судовладелец заинтересован оговорить в чартере право на замену судна. Это условие чартера может быть сформулировано двояко: substitute -- судна с близкими характеристиками; sister ship -- судна той же серии.

Первая редакция (substitute) в большей степени отвечает интересам судовладельца, так как дает больше возможностей для замены судна. Со своей стороны, фрахтователю следует оговорить, что новое судна будет принято только после рассмотрения его характеристик (sub description).

Дата готовности судна к погрузке

Морское судно прежде чем встать под погрузку по заключенному чартеру, должно завершить предыдущий рейс или ремонт и, как правило, выполнить балластный переход в порт погрузки. Продолжительность этих операций не может быть точно спланирована. Поэтому в чартере срок готовности судна к погрузке устанавливается судовладельцем не конкретной датой, а в виде интервала между двумя календарными датами. Первая дата кратко называется laydays (полный текст в проформе чартера: «laydays no commenced before. »). Если судно прибудет в порт раньше, то фрахтователь имеет право не принимать его, и счет сталийного времени начнется только после наступления даты laydays. Вторая дата называется cancelling date (т. е. дата разрыва договора). Если судно не будет готово к погрузке в течение этой даты, то фрахтователь имеет право расторгнуть чартер. В некоторых современных чартерах в боксовой форме раздельно указываются дата ожидаемой готовности судна к погрузке (expected ready to load) или первый день сталии (first layday) и дата канцеллинга.

Обычно в чартере указывается, что laydays начинаются с начала официальных рабочих часов порта (например, с 8 часов), а cancelling date истекает с окончанием официальных рабочих часов порта (например, в 16 часов). В процессе переговоров по заключению чартера весь интервал называется laycan (l/c) и задается как единое целое (например, 5--15.03.2005).

Фрахтователь, выбирая даты laycan, должен учитывать два обстоятельства:

* срок готовности груза к погрузке, т. е. срок, к которому груз будет завезен в порт и пройдет таможенную очистку. Если дата laydays наступит раньше и судовладелец подаст судно, то сталийное время начнется еще тогда, когда судно будет простаивать в ожидании готовности груза;

* срок, когда заканчивается время бесплатного хранения груза в порту (обычно через 15--30 суток после его завоза в порт). Если в качестве канцеллинга будет установлена более поздняя дата и судовладелец подаст судно к этому сроку, то у фрахтователя возникнут значительные дополнительные расходы по оплате хранения груза. Кроме того, необходимо учитывать, что фрахтователь заинтересован в том, чтобы коносамент, подписанный капитаном с отметкой о погрузке товара на борт судна, был датирован не позже срока, предусмотренного запродажным контрактом.

Перевозчик выбирает дату laydays исходя из минимально необходимого времени для подачи судна к погрузке, а если необходимо -- то и с учетом времени, требующегося для приведения судна в мореходное состояние (ремонт крана, подготовка трюмов и др.). В этом случае фрахтователь будет обязан сразу же принять судно и начать отсчет сталийного времени. Дата канцеллинга выбирается перевозчиком с учетом возможных задержек судна до его прихода в порт погрузки. Соответственно, даже если все эти задержки станут реальностью, судно все же будет готово к погрузке до наступления даты канцеллинга, и фрахтователь не сможет расторгнуть договор.

Поскольку право выбора даты подачи судна в пределах laycan принадлежит перевозчику, то он заинтересован в максимальном увеличении этого диапазона, а фрахтователь -- в том, чтобы судно было подано в максимально короткий срок после готовности груза к погрузке.

На практике при заблаговременном фрахтовании судов laycan обычно составляет 10--15 суток, а при срочном фрахтовании, когда зафрахтованное судно готово немедленно двигаться в порт погрузки (или заканчивает выгрузку в этом порту), -- не более 3--5 суток.

Во избежание споров в чартере следует четко оговорить порядок изменения сроков laycan. Если судно прибыло в порт раньше даты laydays и было поставлено фрахтователем под погрузку, то договором может быть предусмотрен один из трех вариантов учета сталийного времени:

* условие, отвечающее интересам судовладельца: все время, фактически использованное для погрузки до даты laydays, включается в сталию;

* условие, отвечающее интересам фрахтователя: время до наступления даты laydays не учитывается, независимо от того, использовалось оно или нет;

* компромиссный вариант: половина времени, использованного до начала laydays, включается в сталию.

В случае необходимости фрахтователю следует включить в аддендум к чартеру условие: «no NOR to be tendered before laydays» («нотис о готовности не будет принят до начала laydays»).

Если судно опаздывает к дате канцеллинга, то договором может быть предусмотрен один из двух вариантов решения:

* оптимальный для фрахтователя: перевозчик за определенное количество суток до даты канцеллинга извещает фрахтователя о новой дате готовности судна к погрузке, а фрахтователь не позже, чем через сутки после истечения даты канцеллинга, должен сообщить о расторжении договора. В случае отсутствия такого нотиса считается, что фрахтователь принял условия судовладельца;

* оптимальный для перевозчика: судно незамедлительно должно известить фрахтователя о новой дате готовности судна к погрузке, а фрахтователь в течение определенного количества рабочих часов (Gencon 94--48 ч.) должен известить о канцеллировании договора. В противном случае чартер сохраняет силу.

Расторгая чартер, фрахтователь может предложить заключить новый договор на тех же условиях, но с изменением сроков laycan и по более низкой ставке фрахта.

При наличии в чартере соответствующей оговорки судовладелец в случае задержки базисного судна может предъявить фрахтователю в те же сроки другое судно (sister ship или substitute).

Условия, изложенные в разделах 2.3.2 и 2.3.3, определяют обязанности судовладельца по чартеру, поэтому фрахтователь заинтересован в максимально детальной и четкой формулировке этих статей договора. Последующие разделы (2.3.4--2.3.9) определяют обязанности фрахтователя. В детальной и четкой формулировке этих статей заинтересован судовладелец.

В этой статье чартера определяются транспортные характеристики и количество груза.

Как правило, договор заключается на перевозку конкретного груза. Судовладелец заинтересован, чтобы в чартере были указаны не только полное и точное наименование груза, но и все его транспортные характеристики, т. е. физико-химические свойства груза, определяющие возможную загрузку судна, продолжительность и стоимость грузовых работ, риски, связанные с перевозкой этого груза, -- для данного груза, судна, экипажа или других грузов. Прежде всего указывается способ перевозки и вид упаковки: навалом, отдельными местами, в пакетах, биг-бегах или контейнерах. При перевозке кубатурных грузов (удельный погрузочный объем (УПО) более 1,3 мі/т) в чартере необходимо указать расчетное значение УПО; при перевозке круглого леса -- его длину и диаметр, окоренные бревна или нет; при перевозках пиломатериалов в пакетах -- тип пакета (торцованный или так называемый тракпакет); с прокладками между каждым рядом досок (на стиксах) или нет; размер и массу пакета; при перевозках металла и других штучных грузов указывают тип (пакеты, рулоны, связки, кипы, мешки), размеры и массу одного места; по сыпучим грузам -- УПО, угол допустимого естественного откоса, процент влажности; по тяжеловесам и длинномерам -- способ перевозки (в ящиках или нет), размеры и массу каждого места, допустимость перевозки на верхней палубе. Особое внимание полному описанию груза необходимо уделить при перевозке опасных грузов. рейсовый чартер фрахтование судно

Иногда в чартере оговаривается, что отправитель имеет право предъявить к перевозке любой законный груз. Под этим понимается, что груз должен пройти таможенный (если необходимо, то и карантинный) контроль как в порту отправления, так и в порту назначения.

Как правило, в чартере оговаривается конкретное количество груза -- в метрических тоннах, кубометрах (лесные грузы) или в штуках (контейнеры, автотехника). По генеральным грузам указывается точная масса либо применяется оговорка «около» (about). В этом случае подразумевается допустимость отклонения от указанного количества на ±1-3%, в зависимости от вида груза.

Массовые грузы (навалочные, лесные, наливные, металлолом) продаются и покупаются по крупным и долгосрочным контрактам. Поэтому в чартере обычно оговаривается маржин (margin) -- допустимое отклонение от базисного количества груза, согласованного между судовладельцем и фрахтователем на данный рейс. Величина маржина составляет ±5-10%. Он может быть установлен либо в процентах, либо по абсолютной величине (например, 9500 500 т), либо в чартере указывается минимальное и максимальное количество груза (min 9000 т, max 10000 т). Обычно выбор точного количества груза в пределах маржина является правом судовладельца. Это следует зафиксировать в чартере, например, аббревиатурой MOLOO (more or less owner's option -- больше или меньше по выбору судовладельца). При этом фрахтователю целесообразно установить в чартере предельный срок, до наступления которого судовладелец обязан заявить точное количество груза. В интересах судовладельца сделать такое заявление как можно позже («до начала погрузки» или «до открытия трюмов»). Это позволяет предварительно определить состояние груза на складе, количество принимаемых запасов на рейс и на основе полученной информации рассчитать максимально возможную загрузку.

Фрахтователь, наоборот, заинтересован получить от судовладельца уточненную заявку на количество груза как можно раньше, например, с подачей предварительного нотиса (см. раздел 2.3.6). В процессе переговоров стороны могут согласовать компромиссное решение: «с подачей нотиса о готовности судна к погрузке» или иное. Согласованный порядок уточнения количества груза в пределах маржина следует внести в аддендум к чартеру.

Иногда чартером оговаривается, что количество груза в пределах маржина выбирает фрахтователь (условие MOLCHOPT -- more or less charterer option). Такие формулировки применяются, например, при перевозке лесных грузов из морских портов, где отсутствуют долговременные склады «товара». В этом случае интересы судовладельца и фрахтователя по срокам уточнения количества груза обратные тем, которые были рассмотрены выше. В принципе, та сторона, которая имеет право выбора, стремится сделать этот выбор как можно позже, а ее партнер заинтересован получить твердое обязательство как можно раньше. В любом случае уточнение количества груза в пределах маржина должно быть сделано до начала грузовых работ (открытия трюмов).

Если судовладелец не может заранее определить, сколько данного груза он разместит на судне (непоименованный груз, оборудование и др.), он вносит в чартер условие «full and complete cargo (f+c)». Это означает, что он обязуется принять столько груза, сколько допустимо исходя из грузоподъемности или грузовместимости судна. Эти характеристики судна вносятся в чартер. Фрахтователь, если он заинтересован в гарантированной отправке определенного количества груза, должен внести в эту формулировку дополнение: «min… mt up to full & complete cargo SHOPT». Если же фрахтователь располагает только определенным количеством груза, то его оговорка может иметь вид «full complete cargo but no more … mt».

В типографском тексте большинства типовых проформ чартеров имеется оговорка о том, что судно должно принимать груз только в обычные грузовые помещения и сверх обычных запасов на рейс. Таким образом подтверждается, что судно не имеет права на отклонение от кратчайшего пути следования для пополнения бункера и любых других расходных запасов, оно также не имеет права на размещение части согласованного количества груза в неприспособленных и неудобных помещениях. Размещение части груза на верхней палубе допускается только с согласия фрахтователя. Соответствующая оговорка должна быть внесена в чартер (иногда с указанием процента от общего количества груза). В коносаменте штемпелем делается отметка «On deck». В лесных чартерах условие о перевозке части груза на верхней палубе вносится в типографский текст типовой проформы.

В чартере могут быть согласованы и другие условия размещения груза, отличные от обычной Морской практики, например, перевозка фруктов на паллетах с высотой укладки более чем в один ярус или в грузовых помещениях без системы охлаждения. В этом случае судно освобождается от риска порчи груза.

При перевозке мороженой рыбы в аддендум к чартеру судовладелец часто вносит стандартную оговорку о том, что капитан имеет право опломбировать трюмы после их полной загрузки. В случае сохранности таких пломб до начала выгрузки капитан/судовладелец не несет ответственности за недостачу груза (Hold sealing clause).

В случае если фрахтователь не предъявил всего количества груза, заявленного капитаном судна в пределах маржина, судовладелец имеет право на получение мертвого фрахта (dead freight). Он рассчитывается как фрахт по согласованной в чартере ставке за все недопогруженное количество груза за вычетом тех расходов, которые судовладелец понес бы при такой перевозке (например, в случае обработки судна на линейных условиях -- оплата стивидорных работ в портах погрузки и/или выгрузки).

Если судно не смогло принять все количество груза, согласованное по чартеру или заявленное в пределах маржина, фрахтователь вправе предъявить претензию в размере доказанных убытков -- простой транспортных средств, дополнительная перевалка и хранение груза, отправка груза на другом судне по более высокой ставке, снижение биржевой цены товара и т. п.

Однако фрахтователь должен представить безупречное документальное подтверждение наличия и размера заявленного ущерба.

При перевозках некоторых видов груза (зерновые, уголь) может быть оговорено право фрахтователя заменить груз, указанный в чартере, на другой -- право опциона. Общим требованием является, чтобы доход от перевозки такого опционального груза был бы не меньше, чем при перевозке базисного груза, и чтобы его перевозка не потребовала от судовладельца дополнительных расходов и затрат времени (подготовка грузовых помещений и др.).

Достаточно часто для полной загрузки судна судовладелец заинтересован в привлечении дополнительного груза. Для отправителей мелких партий груза, особенно при океанских перевозках, это единственная возможность своевременно доставить свой груз. При такой перевозке вносится оговорка « part cargo». В ряде частных проформ чартеров оговаривается, что дополнительный груз загружается до основного и выгружается после выгрузки основного. Таким образом, перевозка не влияет на транзитное время доставки основного груза. Владелец основного груза также не оплачивает расходы на сепарацию основного от дополнительного груза, а судовладелец будет нести все доказанные убытки в случае смещения этих грузов в процессе перевозки. Особо решается вопрос о распределении между различными отправителями времени, потерянного в ожидании причала, если погрузка/выгрузка обоих грузов производится на одном причале.

Часто судно принимает к перевозке несколько различных партий груза. В этом случае перевозка каждой партии оформляется как part cargo.

Перевозка малых партий груза в качестве part cargo связана для фрахтователя с некоторыми дополнительными рисками. Если вся партия груза размещается только в 1--2 отсеках, а в чартере не снижена соответственно норма грузовых работ на судно в сутки, то повышается риск оплаты демереджа. Если данная партия груза загружается или выгружается не на том причале, где остальной груз, то все время ожидания причала будет отнесено на эту партию, что увеличивает расходы по демереджу на 1 т.

Если погрузка и/или выгрузка производятся в особом порту, то судовладелец все расходы и потери времени по заходу в этот порт отнесет на part cargo и соответственно повысит ставку фрахта. Если судно перевозит несколько part cargo, капитан имеет право определить ротацию груза исходя из общих интересов рейса.

В заключение следует отметить, что количество груза в чартере, как правило, указывается в метрических тоннах (1 т = 1000 кг). Однако в отдельных случаях может оговариваться количество груза в английских, или длинных, тоннах (1016 кг), в американских, или коротких, тоннах (907,2 кг), либо в мі (лесные грузы). Количество контейнеров и автотехники оговаривается в единицах с обязательным указанием типоразмера. При перевозке фруктов на европаллетах указывается количество паллет, которое должно принять судно, и общая масса груза в тоннах.

Порты погрузки и выгрузки

Порты погрузки и выгрузки могут быть установлены в чартере одним из четырех способов:

* Optionoftheport: в чартере перечисляются несколько возможных портов погрузки/выгрузки, и при выполнении рейса фрахтователь имеет право направить судно в любой из них. Например, Гамбург или Бремен; Антверпен, Роттердам, Амстердам (ARA).

* Range: в чартере указываются участок морского побережья, ограниченный двумя портами, или морской бассейн. При выполнении рейса фрахтователь имеет право направить судно в любой порт этого участка, включая оба ограничивающие порта. Например, Гамбург -- Гавр рендж.

* Broadc/p (широкий чартер): опцион ренджей. В чартере указывается несколько ренджей, и при выполнении рейсов фрахтователь может направить судно в любой порт любого из этих ренджей. Например, «перевозка зерна из портов Балтики или Черного моря».

При срочных (prompt, spot) фрахтовках, как правило, указываются конкретные порты погрузки/выгрузки. При заблаговременном фрахтовании (за 20--30 и более суток до готовности груза) часто фрахтователь имеет возможность указать только рендж или опцион портов; при заключении долгосрочных контрактов на перевозку массовых грузов экспортер может указывать опцион ренджей.

Если в чартере указаны опцион или рендж, то судовладелец должен четко оговорить порядок номинирования портов. На практике используются два типовых варианта:

1. Если судно зафрахтовано для морского рейса без трансокеанского перехода, то в чартере оговаривается ордерная точка. В этом качестве обычно назначаются подходы к проливам, каналам, узостям, которые максимально приближены к региону. Например, для переходов из портов Балтики на Северное море это могут быть Кильский канал или датские проливы; для рейсов в порты Атлантического побережья Испании и Португалии -- Английский канал; на Средиземном море -- Гибралтарский пролив.

Капитан за определенное число рабочих часов (48, 72) извещает фрахтователя или его агента о дате и времени ожидаемого прибытия в ордерную точку. Фрахтователь в течение этого срока должен сообщить капитану конкретный порт назначения. В случае отсутствия информации к моменту прихода в ордерную точку судно становится на якорь или ложится в дрейф, а фрахтователь должен будет оплатить все время простоя по ставке демереджа.

2. Если судно совершает трансокеанский переход, то ожидание распоряжений на якорной стоянке невозможно. В чартере оговаривается ордерная позиция -- точка с заданными географическими координатами или определенный срок до подхода судна к первому из обусловленных портов. С подходом к ордерной позиции капитан информирует об этом фрахтователя, который обязан в течение оговоренного срока ордировать судно. Если это не будет сделано, судно следует к ближайшему из возможных портов. В случае, если затем фрахтователь укажет иной порт, он будет обязан возместить все расходы судовладельца из-за девиации (потеря времени, расход топлива).